Παραγενόμενος Ἡρακλῆς ἐπὶ Ταίναρον τῆς Λακωνικῆς, οὗ τῆς εἰς Ἅιδου καταβάσεως τὸ στόμιόν ἐστι, διὰ τούτου ἐπῄει. Ὁπηνίκα δὲ εἶδον αὐτὸν αἱ ψυχαί, χωρὶς Μελεάγρου καὶ Μεδούσης τῆς Γοργόνος ἔφυγον. Ἐπὶ δὲ τὴν Γοργόνα τὸ ξίφος ὡς ζῶσαν ἕλκει, καὶ παρὰ Ἑρμοῦ μανθάνει ὅτι κενὸν εἴδωλόν ἐστι. Πλησίον δὲ τῶν Ἅιδου πυλῶν γενόμενος Θησέα εὗρε καὶ Πειρίθουν τὸν Περσεφόνης μνηστευόμενον γάμον καὶ διὰ τοῦτο δεθέντα. Θεασάμενοι δὲ Ἡρακλέα τὰς χεῖρας ὤρεγον ὡς ἀναστησόμενοι διὰ τῆς ἐκείνου βίας. Ὁ δὲ Θησέα μὲν λαβόμενος τῆς χειρὸς ἤγειρε, Πειρίθουν δὲ ἀναστῆσαι βουλόμενος τῆς γῆς κινουμένης ἀφῆκεν. (Versione di greco dalla Biblioteca dello Pseudo-Apollodoro)

Eracle giunto presso il Tanaro della Laconia, dove c'è l'ingresso della discesa nell'Ade, passava attraverso questo. Nel momento in cui le anime lo videro fuggirono lontano da Meleagro e da Medusa delle Gorgoni. Egli sguainava il pugnale contro le Gorgoni come se fosse viva e apprende(va) da Ermes che (quella) era (lett) come un fantasma vuoto. Quando era vicino alle porte dell'Ade Trovò Teseo e Piritoo che aspirava alle nozze con Persefone e per questo (δέω) era stato incatenato. Avendo questi visto Eracle tendevano (imperf ὀρέγω) le mani come per risvegliarsi dalla morte (ἀναστησόμενοι. ἀνίστημι part futuro) attraverso la forza di quello. Egli prendendogli la mano risvegliava Teseo, invece quando voleva far alzare Piritoo, poiché la terra si agitava, si allontanava (ἀφήκω).
(By Vogue)