Έν τῷ κήπῳ τοῦ γεωργοῦ δένδρον έστί· τό δέ καρπούς ού φέρει άλλα μόνον στρουθῶν καταφυγή έστι· Οί δέ στρουθοί έν τοῖς τοῦ δένδρου φύλλοις νεοσσεύουσι καί ᾄδουσιν. Ό δέ γεωργός βούλεται τόν δένδρον τέμνειν ὂτι τό δένδρον ἃκαρπον νομίζει· ό δέ τήν άξίνην λαμβάνει καί έπιφέρει τηνπληγήν. Οί δέ στρουθοί ίκετεύουσι τόν γεωργόν καί λέγουσι· «Μή τό δένδρον έκκοπτε γάρ ήμετέρα οικία έστι καί έν τοῖς τοῦ δένδρου φύλλοις ᾄδομεν καί τούς γεωργούς τέρπομεν». Ό δέ γεωργός τῶν στρουθῶν ού φροντίζει καί δευτέραν πληγήν καί τρίτην έπιφερει. Ὅτε δέ τό δένδρον κοιλαίνει, νεοσσιάν τῶν μελισσῶν ευρίσκει καί μέλιτος γεύεται· ευθύς τήν άξίνην ρίπτει καί τό δένδρον σέβεται· τό δένδρον γάρ θεόν νομίζει καί επιμέλειαν ἒχει.
Nel giardino del contadino c'è un albero; questo non produce frutti ma è soltanto rifugio di passeri. I passeri tra le foglie dell'albero nidificano e cantano. Il contadino decide di tagliare l'albero poiché (LO) reputa sterile; egli prende la scure e colpisce. I passeri supplicano il contadino e dicono: "Non recidere l'albero perché ci sono le nostre case e tra le foglie dell'albero cantiamo e rallegriamo i contadini". Il contadino non si dà pensiero dei passeri e colpisce una seconda e terza volta. Quando scava l'albero, trova un nido di api e gusta il miele; subito getta via la scure e omaggia l'albero; infatti crede l'albero divino e se ne prende cura.
(By Stuurm)