Il pipistrello e le donnole
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE

Νυκτερις επι γης πιπτουσα γαλης συνελαμβανετο και φοβουμενη μη βιβρωσκηται περι σωτηριας εδειτο. Της δε λεγουσης μη δυνασθαι αυτην απολυειν, φυσει γαρ πασι πτηνοις πολεμειν, αυτη ελεγεν ουκ ορνις, αλλα μυς ειναι, και ουτως αφιετο. Υστερον δε παλιν πιπτουσα και υφ'ετερας συλλαμβανομενη γαλης μη βιβρωσκεσθαι εδειτο. Της δε λεγουσης απασιν εχθραιυειυ μυσιν, αυτη μη μυς, αλλα νυκτερις ελεγεν ειναι, και παλιν απελυετο. Και ουτω συμβαινει δις αυτην αλλασσομενην το ονομα σωτηριας τυγχαυχειν. Ο μυθος δελοι οτι δε και ημας μη τοις αυτοις αει επιμενειν, λογιζομευους ως οι τοις καιροις συμμετασχηματιζομευοι πολλακις τους κινδυνους εκφευγουσιν.

TRADUZIONE

Un pipistrello femmina cadendo per terra era afferrata da una donnola ed essendo stata spaventata non era mangiata e pregava per la salvezza. Poichè ella (la donnola) diceva di non poter liberarla e che per natura faceva guerra a tutti i volatili, ella (il pipistrello femmina) diceva di non essere un uccello ma di essere un topo e così era liberata. In seguito cadendo nuovamente ed essendo afferrata da un'altra donnola pregava di non essere mangiata. Poichè ella (la donnola) diceva di essere ostile a tutti i topi, ella (il pipistrello femmina) diceva di non essere un topo ma di essere un pipistrello, ed era liberata nuovamente. Così accade che ella, essendo stato cambiato il nome, per due volte ottiene la salvezza. Il mito dimostra che non sempre noi rimaniamo gli stessi, coloro che calcolano di trasformarsi spesso sfuggono ai pericoli.