Ὁ Θῶνες συλλαμβάνει τὸν ᾿Αλέξανδρον καὶ τὰς νέας αὐτοῦ κατίσχει μετὰ δὲ αὐτὸν τε τοῦτον ἀνήγαγε ἐς Μέμφιν καὶ τὴν Ἑλένην τε καὶ τὰ χρήματα, πρὸς δὲ καὶ τους ἱκέτας. Ανακομισθέντων δὲ πάντων, εἰρώτα τὸν ᾿Αλέξανδρον ὁ Πρωτεῖς τῆς εἴη καὶ ὀκόθεν πλέοι. Ὁ δέ οἱ καὶ τὸ γένος κατέλεξε καὶ τῆς πάτρης εἶπε τὸ οὔνομα και δη καὶ τὸν πλέον ἀπηγήσατο οκόθεν πλέοι. Μετὰ δὲ ὁ Πρωτεὺς εἰρώτα αὐτὸν ἀκύλιον τὴν Ἑλένην λάβοι· πλανωμένου δὲ τοῦ ᾿Αλεξάνδρου ἐν τῷ λόγῳ καὶ οὐ λέγοντος τὴν ἀληθείην, ἤλεγχον οἱ γενόμενοι ἱκέται ἐξηγεόμενοι πάντα λόγον τοῦ ἀδικήματος. Τέλος δὲ δή σφι λόγον τόνδε ἐκφαίνει ὁ Πρωτεύς, λέγων ὅτι «Ἐγὼ εἰ μὴ περὶ πολλοὶ ἡγεόμην μηδένα ξείνων κτείνειν, ὅσοι ὑπ' ἀνέμων ἤδη ἀπολαμφθέντες ἦλθον ἐς χώρην τὴν ἐμήν, ἐγὼ ἄν σε ὑπὲρ τοῦ Ἕλληνος ἐτεισάμην, ὅς, ὦ κάκιστε ἀνδρῶν, ξεινίων τυχὼν ἔργον ἀνοσιώτατον ἐργάσαο».

Thonis cattura Alessandro (Alessandro Paride) e trattiene le sue navi; e dopo di lui portò costui a Menfi, e anche Elena e i beni, e in aggiunta anche i supplici. Essendo stati riportati tutti, Proteo domandava ad Alessandro di quale patria fosse e da dove navigasse. Ed egli gli raccontò la sua stirpe e disse il nome della sua patria, e certo anche raccontò la navigazione da dove navigava. Dopo ciò Proteo gli domandava per quale ragione avesse preso Elena; ma divagando Alessandro nel discorso e non dicendo la verità, i supplici che erano presenti lo smascheravano, raccontando ogni dettaglio del misfatto. Infine, Proteo rivela loro questo discorso, dicendo che: "Se io non ritenessi di gran valore il non uccidere nessuno degli stranieri, quanti già bloccati dai venti giunsero nella mia terra, io mi sarei vendicato di te a favore del Greco, tu che, o pessimo degli uomini, avendo ricevuto i diritti dell'ospitalità, hai compiuto un'azione assai sacrilega".
(By Star)

ANALISI GRAMMATICALE


A. VERBI

συλλαμβάνει: Indicativo Presente Attivo, 3ª persona singolare di συλλαμβάνω (catturare, arrestare). (Verbo principale)