Γερων ειχε υιον μονον, γενναιον κυνηγετην, και οναρ εωραε τον παιδα υπο λεοντος διαφθειρεσθαι. Επει το οναρ αληθευειν ου εβουλετο, οικημα μετεωρον κατεσκευαζε και εκεισε τον υιον εισηγε ινα φυλαττοι. Ἡσαν εν τω οικηματι παντοιων ζωων πινακες, ως τερπηται ο παις και εν αλλοις και λεων. Ο δε υιος επει λεοντα εωρα, ουτως ελαμβανετο υπο λυπης, ωστε προσηρχετο τω λεοντι και ελεγε "Ω θηριον, δια σε και το ψευδες οναρ του πατρος κατακκειομαι ως εν φρουρα. Ειθε σε φονευοιμι" Και επεβαλλε τω τοιχω την χειρα, ινα τον λεοντα εκτυφλοοι σκολοψ δε τω δακτυλω ενεπειρε και ογκωμα και φλεγμονην μεχρι βουβωνος ειργαζετο. Επεγιγνετο πυρετος και επι τον θανατον ηγεν τον παιδα. Ο δε λεων και ουτως ανηρεε ον παιδα ουδ'ωφελεε το του πατρος σοφισμα.
Un vecchio aveva un figlio solo, abile cacciatore, e durante un sogno vide che il figlio veniva ucciso da un leone. Poiché non voleva che il sogno divenisse realtà, costruì una casa sopraelevata e lì pose il figlio per proteggerlo. Nella casa vi erano ritratti di animali di ogni sorta, in quanto il figlio se ne beava e fra gli altri (vi era) anche un leone. Il figlio quando vide un leone fu così preso da paura che si avvicinò al leone e disse: "per causa tua o e del sogno mendace di mio padre o fiera, sono rinchiuso come in una prigione. Volesse il cielo che io ti uccida". E pose la mano sul muro per accecare il leone: ma una spina penetrò nel dito e produsse un gonfiore e infiammazione fino all'inguine. Arrivò poi una febbre e (questa) portò il ragazzo alla morte. Il leone anche così allora uccise il ragazzo e l'espediente del padre non fu utile.