Io invece un povero calzolaio mi ci trovo proprio bene VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Elafroteron
TRADUZIONE
IO NON AVENDO RICCHEZZE DURANTE LA VITA, NE'TERRENI, NE' CASA, NE' ORO, NE' MOBILIONE' FAMA NE' STATUE, ERO NATURALMENTE LIBERO DA IMPACCI. E QUANDO SOLO ATROPO FECE UN CENNO IO CONTENTO GETTAI VIA IL TRINCETTO E LA SUOLA E LO STIVALETTO CHE RIPARAVO-INFATTI ESERCITAVO IL MESTIERE DEL CALZOLAIO-E SCALZO E SPORCO SEGUIVO LA MOIRA, PIUTTOSTO PROCEDEVO GUARDANDO LONTANO. INFATTI NON ERANO A ME ALLETTAMENTI SULLA TERRA, CHE NI VENIVANO STRAPPATI O CHE MI RICHIAMAVANO. E PER GLI DEI, ORMAI VEDO TUTTE LE COSE BELLE DELL'ADE, IN OGNI CONTO LA PARITA' DEI DIRITTI E' DI TUTTI, NE' I CREDITORI AFFLIGGONO I DEBITORI, NE SONO PAGATE LE TASSE, NE' LE ANIME RABBRIVIDISCONOPER IL FREDDO NE' SOFFRONO LA FAME, NE' I SERVI SONO FRUSTATI DAI SIGNORI. ALLORA, IN MANIERA ASSOLUTA, LA PACE E' TUTTA MIA. NOI POVERI RIDIAMO, INVECE I RICCHI SI LAMENTANO E SONO AFFLITTI.
Traduzione numero 2

Io invece, non avendo avuto beni nella vita, né un campo né una casa né oro né mobili né gloria né statue, naturalmente ero libero da impacci. E non appena Atropo mi fece un cenno, lieto gettai via sia il trincetto sia la suola sia lo stivaletto che stavo riparando -esercitavo infatti la professione del calzolaio- e scalzo e sporco seguivo la Moira; anzi la precedevo, guardando lontano, Infatti non avevo avuto allettamenti sulla terra che mi attiravano o mi richiamavano. E, per gli dei, ivi già vedo tutte le belle case dell'Ade; almeno c'è parità di diritti per tutti e i creditori non affliggono i debitori, né si devono pagare le tasse, né le anime rabbrividiscono per il freddo, né soffrono la fame e né i servi vengono bastonati dai padroni. Qui io ho interamente tutta la pace noi poveri ridiamo, ma i ricchi soffrono e si lamentano.