οἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων οἰ δὲ νάων φαῖσ' ἐπ γᾶν μέλαινανἔμμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν' ὄττω τις ἔραται· πάγχυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαιπάντι τῦ̣τ', ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θ̣ο̣ι̣σ̣α κ̣άλ̣λο̣σ̣ ἀνθρ̣ώπων Ἐλένα τὸν ἄνδρατ̣ὸν̣. στον κ̣αλλίποι σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέοι̣σα κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήωνπ̣άμπαν ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγ̣α̣γ̣' α̣ὔταν σαναμπτον γὰρ ... κούφως τοη. ε̣ νῦν Ἀνακτορίας ὀν̣έ̣μναισ' οὐ παρεοίσας, τᾶ κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπωἢ τὰ Λύδων ἄρματα κανοπλοισι μάχεντας. προσὠ̣σδ ω̣λ̣ τ' ἐξ ἀδοκήτ

TRADUZIONE

Alcuni dicono che la cosa più bella sulla terra nera sia un'armata di cavalieri, altri di fanti, altri di navi, io quel che uno ama. E' davvero semplice rendere comprensibile questo ad ognuno: infatti, colei che di gran lunga superò in bellezza le creature umane, Elena, avendo abbandonato l'ottimo marito se ne andò per mare a Troia e dimenticò del tutto la figlia e i cari genitori. Ciprie sviò lei innamorata. E ora mi ha fatto ricordare di Anattoria non presente; di lei vorrei vedere l'amabile incedere e il fulgore luminoso del volto, più che i carri dei Lidi e i fanti combattenti in armi.