L'insolenza punita
VERSIONE DI GRECO e TRADUZIONE
Οί πλείστοι των ανθρώπων επί τών λόγων μάλλον ή επί τών έργων οργίζονται• χαλεπώτερον γάρ ΰβριν ή βλάβην φέρουσι. Τιμολέων ό Κορίνθιος, δτε έστράτευε εις την Λεοντίνων χώραν, λαμβάνων εν τη μάχη τών Λεοντίνων ϊππαρχον Εύθυμον, άνδρα άριστον προς τους τοΰ πολέμου αγώνας και φιλοκινδυνότατον και τόλμη διαφέροντα, άπέκτεινε αυτόν1 ϊνα δίκην διδοίη βλασφημίας αίσχίστης προς τους Κορινθίους. Λέγεται γάρ δτι, τών Κορινθίων έπιστρατευόντων, ό Εύθυμος, έκκλησιαζόντων τών Λεοντίνων, έ'λεγεν ουδέν2 γίγνεσθαι φοβερόν, ει Κορινθίαι γυ¬ναίκες δόμου έξήρχοντο.
TRADUZIONE
Parecchi tra gli uomini si arrabbiano per le parole piuttosto che per i fatti: sopportano più difficilmente infatti l’oltraggio che la rovina. Timoleonte il Corinzio, mentre conduceva una spedizione contro la regione di Lentini, catturato nella battaglia di Lentini l’ipparco Eutimo uomo eccellente e molto coraggioso che si distingueva nel combattimento di quella battaglia con arditezza, lo uccideva affinché pagasse il fio di un oltraggio turpississimo contro i Corinzi. Si dice infatti che, i Corinzi facendo una spedizione, Eutimo convocando i lentinesi, diceva che nulla era temibile, se le donne Corinzie uscivano dalla (propria) casa.