Εγώ δέ τουτο μέν ούκ έστιν ό τι βιβλιόν ούκ εκτησάμην ονειροκριτικόν πολλής εις τουτο φιλοτιμίαν έχων, τουτο δέ καί σφόδρα διαβεβλημένων των εν αγορα μάντεων, ούς δή προΐκτας καί γόητας καί βωμολόχους αποκαλουσιν οι σεμνοπροσωπουντες καί τάς οφρυς ανεσπακότες, καταφρονήσας της διαβολης έτεσι πολλοις ωμίλησα, καί εν Ελλάδι κατά πόλεις καί πανηγύρεις, καί εν Ασία καί εν Ιταλία καί των νήσων εν ταις μεγίσταις καί πολυανθρωποτάταις υπομένων ακούειν παλαιούς ονείρους καί τούτων τάς αποβάσεις· ου γάρ ην άλλως χρήσασθαι τη κατά ταυτα γυμνασία. Οθεν μοι περιγέγονεν εκ περιουσίας έχειν περί εκάστου λέγειν ούτως ως αυτά ταληθη λέγοντα μή φλυαρειν, ων δ´ άν επιμνησθω τάς αποδείξεις φανεράς καί πασιν ευκαταλήπτους αποδουναι εξ απλων, πλήν ει μή τι είη ούτω σαφές, ως περιττήν ηγήσασθαι τήν περί αυτου εξήγησιν. Ιτέον δή λοιπόν επί τό προκείμενον, ίνα μή μειζον ημιν η τό προοίμιον του δέοντος.

Io invece, ho comperato tutti i libri esistenti sull'interpretazione dei sogni, avendo molta attenzione verso questo genere, nonostante che gli indovini che agiscono nella piazza venissero (lett. venivano) veementemente accusati di questo, quelli che coloro che hanno un'aria grave e che inarcano le sopracciglia denominano ciarlatani, imbroglioni e parassiti. Ma io, non avendo tenuto conto dell'accusa accusa, per molti anni li ho frequentati, sia in Grecia nelle città e nelle feste sia in Asia ed in Italia e nelle isole più grandi e più popolose rimanendo ad ascoltare sogni antichi ed i significati di questi; non era infatti (il caso) di servirsi altrimenti dell'esercizio per queste cose. Da questo mi è derivata da un'abbondanza la capacità di parlare su ciascuno così da non dire corbellerie dicendo cose vere delle quali potrei fare menzione le dimostrazioni evidenti e a tutti facili a capirsi sulla base di cose semplici, a meno che una cosa non sia così chiara da ritenere l'interpretazione riguardo ad essa superflua. Dunque, bisogna andare all'argomento affinché l'introduzione non ci sia più grande del necessario.