Non c'è salvezza per i vinti
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Ανδρες στρατιωται, δηλον εστιν οτι ουδεις ημων αμαχει ενθενδε αποχωρησει: εαν γαρ μη ημεις ιωμεν επι τους πολεμιους, εκεινοι ημιν εψκολουθησουσι και επιθησονται. Ορατε ουν ποτερον κρειττον εστιν ιεναι επι τους πολεμιους προβαλλομενους τα οπλα, η οπισθεν ημων επιοντας τους πολεμιους θεασθαι. Εγω γαρ πιστευω οτι επιοντων μεν ημων, οι πολεμιοι αποχωρησουσιν, απιοντων δε παντες επισταμεθα οτι τολμησουσιν εφεπεσθαι. Ημας δε και απο του χωριου δει διδασκεσθαι, οτι ουκ εστι τοις μη νικωσι σωτηρια. Πως γαρ διαβατον το πεδιον, ει μη νικησομεν τους ιππεας; Αναμιμνησκεσθε οσας δη μαχας συν τοις θεοις ομοσε ιοντες νενικηκατε, και οια πασχουσιν οι τους πολεμιους φευγοντες· ετι δε εννοειτε οτι ηδη επι ταις θυραις της Ελλαδος εσμεν

TRADUZIONE

O soldati, è chiaro che nessuno di noi se ne andrà di qui senza combattere; qualora noi non andiamo contro i nemici quelli ci seguiranno e attaccheranno. Vedete dunque se è meglio andare contro i nemici che protendono le armi o osservare i nemici che avanzano dietro di noi. Io infatti credo che avanzando noi, i nemici se ne andranno, invece andandocene (noi), tutti sappiamo che oseranno inseguirci. Bisogna che noi impariamo anche dal luogo che non c'è salvezza per coloro che non vincono. In che modo infatti è attraversabile la pianura, se non vinceremo i cavalieri? Ricordatevi quante battaglie avete vinto andando nello stesso luogo, e quali cose subiscono coloro che fuggono i nemici; inoltre considerate che siamo già alle porte della Grecia.