PRECAUZIONI DI DIONIGI
VERSIONE DI GRECO di e traduzione

Ουτω γαρ ην απιστος και προς απαντας ανθρωπους υποπτος δια φοβον ο πρεσβυτερος Διονυσιος, ωστε μηδε της κεφαλης τας τριχας αφαιρειν εβουλετο κουρικαις μαχαιραις, αλλα των πλαστων τις επιφοιτων αυτω ανθρακι την κομην περιεκαιεν. Εισερχετο δε προς αυτον εις το δωματιον ουδεις ουτ' αδελφος ουθ' υιος ημφιεσμενος, αλλ' εδει πριν εισερχεσθαι αποδυνειν την εαυτου στολην εκαστον και ετεραν αμφιεννυναι, ινα ορφη ανευ εσθητος υπο τινων φυλακων. Επει δε Λεπτινης ο αδελφος, αυτω ποτε την χωριου φυσιν επιδεικνυς, λογχην παρα τινος των δορυφορων ελαβε και τον τοπον εν τη κονει υπεγραψε, εκεινω μεν ισχυρως εχαλεπηνε, τον δε δορυφορον απεκτεινεν. Ελεγε δε και τους φιλους μαλλον η τους εχθρους δειν προφυλαττεσθαι, γιγνωσκων αυτους νουν εχοντας και βουλομενους μαλλον τυραννειν η τυραννεισθαι.

Infatti era così sospettoso e guardingo (προβεβλημένος, προβάλλω perf mp) verso tutti gli uomini Dionigi il Vecchio che per paura, protetto da tali misure di sicurezza che non si faceva tagliare i capelli con ii coltelli che servivano per radersi ma giungeva abitualmente (ἐπιφοιτάω) un barbiere a bruciargli la capigliatura con il carbone. Né un fratello né un figlio poteva entrare da lui, nella sua stanza, vestito come si trovava ma, prima di entrare, tutti dovevano spogliarsi della propria veste e indossarne un'altra, dopo essere stati visti nudi dalle guardie. Diceva evitare gli amici, sapendo che essi erano intelligenti e che volevano essere tiranni piuttosto che essere governati di un tiranno.
(By Vogue) ) Versione tratta da Plutarco