Sparta nel terrore
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro AGON
Των δ'εκ τες πολεως αι μεν γυναῖκες ουδε τον καπνον ορωσαι ηνεικοντο, ᾂτε ουδεποτε ιδουσαι πολεμιους·οι Σπαρτιαται ατειχιστον ἔκοντες την πολιν, αλλος ᾄλλη διαταχθεις, μαλα ολιυοι και ὄντες και φαινιμενοιεφυλαττον. Ἒδοξε δε τοις τελεσι και προειπειν τοις Ειλωσιν, ει τις βουλοιτο ὅπλαλαμβανειν και εις ταξιν τιθεσθαι, τα πιστἀ λαμβανειν ὠς ελευθερους εσομενους ὄσοι συμπολεμησαιεν. Και το μεν πρῶτον ἔφασαν απογραψασθαι πλεον ἢ εξακισχιλιους, ὤστε φοβον αὖ οὖτοι παρειχον συντεταγμενοι και λιαν εδοκουν πολλοι εἷναι· επει μεντοι εμενον μεν οι εξ Ορχομενου μισθοφοροι, εβητησαν τοις Λακεδαιμονιοσι Φλειασοι τε και Κορινθιοι και Επιδαυριοι και Πελληνεις και ᾄλλαι, τινες των πολεμων, ἤδη και τους απογεγραμμενους ἧττον ὠρρὡδουν. .
TRADUZIONE
Tra quelli (che erano) dalla città, le donne non sopportavano di vedere il fumo poiché mai sopportavano di vedere i nemici, gli Spartiati invece avendo la città senza mura, dispostisi l'uno di fronte all'altro, essendo visibili facevano la guardia. Sembrò opportuno alle schiere chiedere anche agli iloti se qualcuno avesse voluto disporsi nello schieramento e se avessero voluto prendere le armi, o avessero voluto prendere accordi per combattere tutti quanti insieme per essere liberi. E dapprima chiesero di essere iscritti più di seimila, così che questi dal canto loro facevano paura essendo una volta schierati e sembravano essere davvero molti. Poichè certamente rimanevano i mercenari da Orcomeno prestarono aiuto ai Lacedemoni, anche gli abitanti di Fliunte e anche i Corinzi e gli abitanti di Epidarudo e alcune altre città, ormai anche coloro che erano stati iscritti avevano meno paura.