Tirteo conduce gli spartani alla vittoria
versione greco e traduzione

Εν τω προς τους Μεσσηνιους πολεμω ο Φοιβος χραει τοις Σπαρτιαταις παρα των Αθηνων στρατηγον λαμβανειν οί δ Αθηναίοι παιγνία στρατηγόν' Τυρταΐον τον ποιητήν πέμπουσιν. άρρωστον ανθρωπον και χωλόν.Έν ταϊς μέν πρωταις μάχαις οί Σπαρτιάται ύπό των Μεσσηνίων ήσσάονταΐ' έπειτα δέ αί τοϋ ποιητοΰ ώδαί τόλμαν και άνδρείαν έπιχέουσι καϊ τούς στρατιώτας εις τήν νίκην εϊσάγουσιν. Ό μήν Τυρταίος ού μάχεται., αλλά τούς μαχόμενους παροξύνει διά εμβατηρίων και υποθηκών, ισχυρή φωνή «θυμψ πρός τούς πολεμίους εισβάλλετε και εμμένετε έν τή μάχη, ώ νέοι, μηδέ φυγής αισχρός άρχεσθε μηδέ φόβου, άλλ' άλκιμον έχετε θυμόν καϊ αίρετόν νομίζετε άποϋνήσκειν ανδρείως υπέρ της χώρας μαχόμενοι τφ αϊσχρώς δουλεύειν μετά των οίλων άλόχαιν τε καϊ τέκνων».

L' oracolo, durante la guerra contro i Messeni, esorta gli Spartani a prendere un generale dagli Ateniesi. Ma gli Ateniesi, per dileggio, mandarono come stratega Tirteo, uomo deforme e zoppo. Nella prima battaglia dunque gli Spartiati sono vinti dai Messeni gravemente; invece poi il canto del poeta conduce l' esercito alla vittoria. Tirteo non combatte, ma incita l' esercito al valore attraverso vanti di marcia ed esortazioni: "Orsù, o virtuosi figli degli Spartiati" cantava il poeta " Assalite i nemici con coraggio e non siate comandati dalla disonorevole fuga, ma resistete alla battaglia senza risparmiare la vita. Infatti è giusto che muoriamo coraggiosamente combattendo per la patria e per la patria e per le mogli e per i figli: al contrario è disonorevole vedere i parenti prigionieri e trascorrere una vita in schiavitù. "