Ανωφελης εστι η δεισιδαιμονια και οι στρατηγοι συνεργοις χρησαμενοι τοις μεντεσι, μαλα παρακινδυνευουσι εαυτους και το στρατευμα... υποχειριους γενεσθαι τοις Συρακοσιοις.(Versione di greco tratta da Polibio)
La superstizione è nociva e i comandanti mettono in grande pericolo se stessi e l'esercito usando come collaboratori gli indovini. (μάντις -εως). Anche Nicia il comandante Ateniese pur potendo salvare l'esercito a Siracusa prendendo l'opportunità della notte per fuggire i nemici, essendosi ritirato al sicuro prestando in seguito fede a false credenze religiose (εισῐδαιμονέω), poiché ci fu un eclissi di luna (lett. poiché la luna era scomparsa gen ass) fermò (ἐπέχω) la marcia. E per questo accadde che (συμβαίνω) mentre eseguiva la partenza, durante la notte (κατὰ νύκτα ) e avendone sentore (προαισθάνομαι) i nemici (gen ass), sia i comandanti e sia l'esercito caddero (lett. furono) nelle mani dei Siracusani.
(By Vogue)
QUI - Video Spiegazione sul genitivo assoluto greco
Qui - Video sul participio greco