Una parata militare versione greco

Κυρος εβουλετο επιφαινειν το εαυτου στρατευμα Επυαξα τη των κιλικων βασιλεια· εκελευε ουν τους Ελληνιους και τους βαρβαρους δια του πεδιου διατασσεσθαι ως ωις μαχην ειχε δε το μεν δεξιον κερας Μενων, το δε ευωνυμον Κλεαρχος, το δε μεσον αλλοι στρατηγοι, οι μεν Ελληνικοι, οι δε Περσικοι. Πρωτον μεν ο Κυρος εθεωρει τους βαρβαρους, οι παρηλαυνον κατα ιλας. Δευτερον δε, ινα τους Ελληνικους Θεωρεοι, παρηλαυνε εφ'αρματος και η Επυαξα ειπετο αυτω επι αλλου αρματος. Τοις Ελληνικοις στρατιωταις ησαν θωρακες και κρανη χαλκα, ιματια φοινικα, κνημιδες και ασπιδες. Τελος δε, επειδη παρηλαυνε δια ολου του στρατευματος, ο Κυρος εκελευε την φαλαγγα επιχωρειν ως εις εισβλην. Ου μακραν η Επαυαξα εθαυμαζε την ισχυροτητα και την λαμπροτητα του στρατευματος.

Ciro voleva mostrare il proprio esercito ad Epiassa, regina dei Cilici: ordinò quindi che i Greci e i Barbari si schierassero per la pianura come per una battaglia: Menone aveva l'ala destra, Clearco la sinistra, il centro (lo avevano) altri comandanti, alcuni greci, altri persiani. In un primo momento Ciro passò in rassegna i Barbari i quali passarono in squadroni. Successivamente, per passare in rassegna i Greci, passò su un carro e Epiassa lo seguiva su un altro carro. I soldati greci avevano corazze ed elmi di bronzo, mantelli di porpora, schinieri e scudi. Dopo che passò per tutto l'esercito, Ciro infine ordinò alla falange di avanzare come per un attacco. Epiassa si meravigliò moltissimo della potenza e dello splendore dell'esercito.