Una rassegna militare
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione
Inizio: Λέγεται Ἐπύαξα ή Κιλίκων βασίλεια
Fine: τήν λαμπρότητα τοῢ στραττεύματος, ἐθαύμαζεν
TRADUZIONE n. 1
Si dice che Epiassa, la regina dei Cicli, chiede di mostrare l'esercito di Ciro. Ciro dunque ordinò ai greci e ai barbari nella pianura di schierarsi a battaglia; Menone aveva l'ala destra, Cleone l'ala di sinistra, gli altri soldati in mezzo. Ciro ossorvò dunque dapprima di barbari, in seguito osservò i greci, passando in rassegna sul carro e la ciclia sulla vettura coperta; avevano elmi di bronzo, chitoni fenici, schinieri e scudi. Alla fine Ciro ordinò di protendere le armi e unire tutta la falange. La Ciclia, vedendo la magnificenza dell'esercito si meravigliò.
traduzione n. 2
Si dice che fosse necessario mostrare l'esercito di Ciro ad Epiassa, la regina dei Cilici. Ciro dunque comandò di schierare i greci ed i barbari nella painura per la battaglia; aveva a destra Meno, a sinistra Clearco, invece nel mezzo molti generali. Dunque Ciro assiste per prima allo spettacolo i barbari, di segiuto assiste allo spettacolo i greci, mentre passa sul carro, vede anche la Cilicia su un carro a quattro ruote; avevano elmi di bronzo e chitoni rossi sia schinieri sia scudi. Infine Ciro comandò di porre innanzi le armi e di avvicinarsi tutta la falange. La cilicia vedendo lo spendore del''esercito, si meravigliò.