Intempesta nocte, dum Troiugenae, vino et somno gravati, arcte dormiunt, Sinon equi ventrem aperuit: lecti milites, gladiis et hastilibus armati, e latebris erumpunt, vigilias necant urbisque moenia aperiunt. B. Ex incendiis evasit Aeneas, cum paucis comitibus: numina enim Anchisidem ad novam urbem reservabant. C. Saeva Graecorum multitudo irruit in incolas sopītos et inermos: victores efferatam virorum mulierumque caedem ediderunt, totamque urbem incendiis ac ruinis impleverunt. D. Tum Graeci dolum excogitaverunt: Ulixis consilio et Pallădis arte equum ligneum ante moenia super litus aedificaverunt; equum Minervae piaculum falso dictitabant, postea fugam per mare simulaverunt. E. Iamdiu Troia, opulenta Asiae urbs, a Graecis frustra obsidebatur: nam Graiugenae oppidanorum virtute urbem expugnare non poterant. F. Graiugěnum dolus Sinonis perfidia confirmatus est, et credula Troianorum multitudo equum validum munimentum urbis existimavit: ideo statim cives partem moenium diruerunt infestumque animal in arce statuerunt; sed in beluae cavernis strenui milites latebant.

A. A notte fonda, mentre i Troiani, gravati dal vino e dal sonno, dormivano profondamente, Sinone aprì il ventre del cavallo: i soldati scelti, armati di spade e lance, irruppero dai nascondigli, uccisero le guardie ed aprirono le mura della città. C. La feroce moltitudine dei greci irruppe contro gli abitanti assopiti ed inermi: i vincitori causarono una carneficina efferata di uomini e donne, e riempirono l'intera città di incendi e catastrofi. D. allora i greci escogitarono un tranello: costruirono secondo il consiglio di Ulisse e l'arte di Pallade un cavallo di legno dinanzi alle mura sopra i litorali; andavano dicendo falsamente che il cavallo era come sacrificio a Minerva, poi simularono la fuga per mare. E. già da tempo Troia, ricca città dell'Asia, era assediata invano dai greci: infatti i Greci non potevano espugnare la città con il valore dei cittadini. F. L'inganno dei Greci fu rafforzato dalla perfidia di Sinone, e la moltitudine credulona dei Troiani stimarono il cavallo come un valido monumento della città: perciò i cittadini demolirono subito una parte delle mura e collocarono l'animale nocivo sulla rocca; ma i soldati valorosi erano nascosti nelle viscere della belva.
(By Maria D. )