Cimon celeriter ad principatum pervenit. Habebat enim satis eloquentiae, summam liberalitatem, magnam prudentiam cum iuris civilis tum rei militaris. Itaque hic et populum urbanum in sua tenuit potestate et apud exercitum magna valuit auctoritate. Primum imperator apud flumen Strymona magnas copias Thracum fugavit atque oppidum Amphipolim constituit. Idem deinde apud Mycalen Cypriorum et Phoenicum ducentarum navium classem cepit et illo die parem fortunam in terra habuit, namque statim ex classe copias suas eduxit barbarorumque maximam vim uno concursu prostravit.
Cimone giunse velocemente al principato. Aveva infatti sufficiente eloquenza, somma liberalità, grande prudenza sia di diritto civile che d'arte militare. Pertanto costui sia tenne il popolo urbano in suo potere sia valse in grande autorità presso l'esercito. In primo luogo come comandante mise in fuga presso il Fiume Strimone le grandi milizie dei traci e fondò la città di Anfipoli. Il medesimo poi catturò presso Micale la flotta di duecento navi dei Fenici e dei Ciprioti ed in quel giorno ebbe pari fortuna in terra, ed infatti subito condusse fuori dalla flotta le proprie milizie e in un solo scontro atterrò la massima forza dei Barbari.
(By Cenerentola70 )
Versione tratta da Cornelio Nepote