Caelum crebris imbribus ac nebulis foedum; asperitas frigorum abest. Dierum spatia ultra nostri orbis mensuram; nox clara et extrema Britanniae parte brevis, ut finem atque initium lucis exiguo discrimine internoscas. Quod si nubes non officiant, aspici per noctem solis fulgorem, nec occidere et exsurgere, sed transire adfirmant. Scilicet extrema et plana terrarum humili umbra non erigunt tenebras, infraque caelum et sidera nox cadit. Solum praeter oleam vitemque et cetera calidioribus terris oriri sueta patiens frugum pecudumque fecundum: tarde mitescunt, cito proveniunt; eademque utriusque rei causa, multus umor terrarum caelique. Fert Britannia aurum et argentum et alia metalla, pretium victoriae. Gignit et Oceanus margarita, sed subfusca ac liventia. Quidam artem abesse legentibus arbitrantur; nam in Rubro Mari viva ac spirantia saxis avelli, in Britannia, prout expulsa sint, colligi: ego facilius crediderim naturam margaritis deesse quam nobis avaritiam. Versione tratta da Tacito ###

Il clima a causa delle frequenti piogge e delle nebbie è orribile; la rigidità dei freddi (del clima freddo) non giova. Gli intervalli tra i giorni sono di più rispetto alla durata del nostro mondo; la notte è chiara e breve nella parte estrema della Britannia, così che tu possa distinguere grazie ad un esiguo intervallo la fine e l'inizio del giorno. Perciò se le nuvole non siano d'ostacolo, attestano che durante la notte si potrebbe osservare il fulgore del sole, non il tramontare e il sorgere, ma il percorrere. È evidente che le zone estreme e piane delle terre a causa dell'ombra bassa non sollevano le tenebre, e la notte cade al di sotto del cielo e delle stelle. ... (CONTINUA)

LA TRADUZIONE CONTINUA QUI