Alcibiade è andato contro le leggi della città
VERSIONE DI GRECO di Lisia

οὗτος τοίνυν εἰς τοῦτ᾽ ἦλθε πονηρίας, καὶ οὕτως ὑμῶν κατεφρόνησε καὶ τοὺς πολεμίους ἔδεισε καὶ ἱππεύειν ἐπεθύμησε καὶ τῶν νόμων οὐκ ἐφρόντισεν, ὥστε οὐδὲν αὐτῷ τούτων τῶν κινδύνων ἐμέλησεν, ἀλλ᾽ ἐβουλήθη καὶ ἄτιμος εἶναι καὶ τὰ χρήματ᾽ αὐτοῦ δημευθῆναι καὶ πάσαις ταῖς κειμέναις ζημίαις ἔνοχος γενέσθαι μᾶλλον ἢ μετὰ τῶν πολιτῶν εἶναι καὶ ὁπλίτης γενέσθαι. καὶ ἕτεροι μὲν οὐδεπώποτε ὁπλιτεύσαντες, ἱππεύοντες δὲ τὸν ἄλλον χρόνον καὶ πολλὰ κακὰ τοὺς πολεμίους πεποιηκότες, οὐκ ἐτόλμησαν ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβῆναι, δεδιότες ὑμᾶς καὶ τὸν νόμον: οὕτω γὰρ ἦσαν παρεσκευασμένοι, οὐχ ὡς ἀπολουμένης τῆς πόλεως, ἀλλ᾽ ὡς σωθησομένης καὶ μεγάλης ἐσομένης καὶ τιμωρησομένης τοὺς ἀδικοῦντας: Ἀλκιβιάδης δ᾽ ἐτόλμησεν ἀναβῆναι, βῆναι, οὔτε εὔνους ὢν τῷ πλήθει οὔτε πρότερον ἱππεύσας οὔτε νῦν ἐπιστάμενος οὔτε ὑφ᾽ ὑμῶν δοκιμασθείς,

Costui giunse a un tale livello di malvagità e ci disprezzò, ebbe paura dei nemici e desiderò di militare nelle cavalleria e si disinteressò delle leggi al punto che non si preoccupò dei pericoli ma ha preferito perdere la citadinanza ed essere sottoposto a tutte le pene previste piuttosto che essere coi cittadini e diventare oplita. E altri, che mai prima erano stati opliti, facendo parte dei cavalieri già in passato e che avevano inferto molti mali ai nemici, non ebbero il coraggio di montare a cavallo, poiché temevano voi e le leggi. Alcibiade invece, ebbe il coraggio di farlo (di passare tra i cavalieri) pur non essendo favorevole alla democrazia e non essendo mai stato prima cavaliere e non n è capace neanche adesso, e non si è sottoposto all'esame previsto.