Alcibiade è un disertore
versione greco Lisia traduzione libro dialogoi
Χρὴ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὥσπερ οὗτος ἀμελήσας τῆς πόλεως τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν ἐσκέψατο, οὕτως ὑμᾶς ἀμελήσαντας τούτου τῇ πόλει τὰ βέλτιστα ψηφίσασθαι, ἄλλως τε καὶ ὅρκους ὀμωμοκότας καὶ περὶ Ἀλκιβιάδου μέλλοντας ψηφίσασθαι, ὃς ἐὰν ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ, καταγελῶν τῆς πόλεως ἄπεισιν· οὐ γὰρ δὴ χάριν γε ὑμῖν ἀποδώσει τῇ ψήφῳ κρύβδην εὖ παθών, ὃς τῶν φίλων τοὺς φανερῶς αὐτὸν εὖ ποιήσαντας κακῶς ποιεῖ. μεῖς οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὰς τούτων δεήσεις περὶ ἐλάττονος ποιησάμενοι τὰ δίκαια ψηφίσασθε. Ἀποδέδεικται δὲ καταλεγεὶς εἰς τοὺς ὁπλίτας καὶ λιπὼν τὴν τάξιν καὶ τῶν νόμων κωλυόντων ἀδοκίμαστος ἱππεύσας, καὶ περὶ ὧν οἱ νόμοι διαρρήδην οὔτε στρατηγὸν οὔτε ἵππαρχον οὔτε ἄλλον οὐδένα κυριώτερον ἐκείνων ἀποδεικνύουσι, περὶ τούτων ἰδιώτης ὢν τὴν ἐξουσίαν αὑτῷ δεδωκώς.
Bisogna che voi o giudici, senza curarvi di lui, votiate nel modo più vantaggioso per lo stato, soprattutto in considerazione dei giuramenti che avete prestato e del fatto che state per emettere una sentenza nei confronti di Alcibiade, un uomo che, se riuscirà a trarvi in inganno, se ne andrà facendosi beffe della città! Anche se nel segreto dell'urna lo avrete favorito non vi sarà certo riconoscente per il voto lui che fa abitualmente del male agli amici, che lo hanno aiutato apertamente! Voi perciò giudici date meno importanza elle loro richieste che alle leggi e pronunciate una giusta sentenza. E' stato dimostrato che era stato arruolato tra gli opliti, che ha abbandonato lo schieramento e che ha fatto il cavaliere senza sottoporsi ad accertamento benchè la legge lo vieti e lui privato cittadino si è arrogato il diritto di decidere come voleva in una materia per la quale le leggi espressamente non riconoscono nessuna autorità al di sopra di se ne uno stratego, ne un Ipparcho né nessun altro