Un'accusa di Sacrilegio Lisia versione greco

Ἀθηναῖοι, μνήσθητε τὰ πεποιημένα Ἀνδοκίδῃ, ἐνθυμήθητε δὲ καὶ τῆς ἑορτῆς, δι᾽ ἣν ὑπὸ τῶν πολλῶν προὐτιμήθητε. ἀλλ᾽ ἐστὲ γὰρ ὑπὸ τῶν τούτου ἁμαρτημάτων ἤδη καταπλῆγες διὰ τὸ πολλάκις ἰδεῖν καὶ ἀκοῦσαι, ὥστε οὐδὲ τὰ δεινὰ ἔτι δεινὰ δοκεῖ ὑμῖν εἶναι. ἀλλὰ προσέχετε τὸν νοῦν, δοκείτω δ᾽ ὑμῖν ἡ γνώμη ὁρᾶν ἃ οὗτος ἐποίει, καὶ διαγνώσεσθε ἄμεινον. οὗτος γὰρ ἐνδὺς στολήν, μιμούμενος τὰ ἱερὰ ἐπεδείκνυε τοῖς ἀμυήτοις καὶ εἶπε τῇ φωνῇ τὰ ἀπόρρητα, τῶν δὲ θεῶν, οὓς ἡμεῖς νομίζομεν καὶ θεραπεύοντες καὶ ἁγνεύοντες θύομεν καὶ προσευχόμεθα, τούτους περιέκοψε. καὶ ἐπὶ τούτοις ἱέρειαι καὶ ἱερεῖς στάντες κατηράσαντο πρὸς ἑσπέραν καὶ φοινικίδας ἀνέσεισαν, κατὰ τὸ νόμιμον τὸ παλαιὸν καὶ ἀρχαῖον. ὡμολόγησε δὲ οὗτος ποιῆσαι

Ateniesi, richiamaste alla memoria i fatti compiuti ad Andocide, pensaste alla festa, per la quale foste onorati da parecchi. Ma è infatti a causa di quelli che hanno sbagliato questo adesso spaventati per ciò più volte di vedere e di udire, tanto che non vi sembra essere cose gravi ancora pericolose. Ma riflettete, pensate voi l’intenzione di vedere quelle cose che egli stesso faceva, e distinguereste meglio. Egli infatti indossata una stola, contraffacendo i riti sacri mostrava ai profani e proclamava le cose proibite, degli dei, quegli dei che noi crediamo e offriamo sacrifici e preghiamo venerando e ignorando, li mutilò. E a causa di questi le sacerdotesse ed i sacerdoti che si trovavano maledissero al tramonto e sventolarono la bandiera rossa, secondo l’usanza antica e primitiva. Egli confessò di averlo fatto.