ALCIBIADE ROVINA DI ATENE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Euloghia

ὥστ' οὐ χαλεπὸν γνῶναι ὅτι Ἀλκιβιάδης δυνάμει μὲν οὐδὲν τῶν ἄλλων διέφερε, πονηρίᾳ δὲ τῶν πολιτῶν πρῶτος ἦν. ἃ μὲν γὰρ ᾔδει τῶν ὑμετέρων κακῶς ἔχοντα, μηνυτὴς αὐτῶν Λακεδαιμονίοις ἐγένετο: ἐπειδὴ δ' ἔδει αὐτὸν στρατηγεῖν, οὐδὲν κακὸν ποιεῖν ἐκείνους ἐδύνατο, ἀλλ' ὑποσχόμενος δι' ἑαυτὸν παρέξειν βασιλέα χρήματα, πλεῖν ἢ διακόσια τάλαντα τῆς πόλεως ὑφείλετο. καὶ οὕτω πολλὰ ἐνόμιζεν εἰς ὑμᾶς ἡμαρτηκέναι, ὥστε λέγειν δυνάμενος καὶ φίλων ὄντων καὶ χρήματα κεκτημένος οὐδέποτ' ἐλθὼν εὐθύνας ἐτόλμησε δοῦναι, ἀλλὰ φυγὴν αὑτοῦ καταγνοὺς καὶ Θρᾴκης καὶ πάσης πόλεως ἐβούλετο πολίτης γενέσθαι μᾶλλον ἢ τῆς πατρίδος εἶναι τῆς ἑαυτοῦ. καὶ τὸ τελευταῖον, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὑπερβολὴν ποιησάμενος τῆς προτέρας πονηρίας ἐτόλμησε τὰς ναῦς Λυσάνδρῳ μετὰ Ἀδειμάντου προδοῦναι. ὥστε εἴ τις ὑμῶν ἢ τοὺς τεθνεῶτας ἐν τῇ ναυμαχίᾳ ἐλεεῖ, ἢ ὑπὲρ τῶν δουλευσάντων τοῖς πολεμίοις αἰσχύνεται, ἢ τῶν τειχῶν καθῃρημένων ἀγανακτεῖ, ἢ Λακεδαιμονίους μισεῖ, ἢ τοῖς τριάκοντα ὀργίζεται, τούτων ἁπάντων χρὴ τὸν τούτου πατέρα αἴτιον ἡγεῖσθαι.

TRADUZIONE

Pertanto non è difficile capire che Alcibiade non si distingueva affatto dagli altri per capacità, ma era il primo tra i cittadini per disonestà! Tutte le vostre difficoltà di cui era a conoscenza le ha rivelate agli Spartani; e quando toccava a lui fare lo stratego, non riusciva invece a fare alcun danno ai nemici; anzi, dopo aver promesso che grazie al suo intervento il Re avrebbe fornito aiuti finanziari, ha derubato invece la città di più di duecento talenti. Ed era consapevole di aver commesso tanti torti verso di voi che, pur essendo un abile parlatore e pur disponendo di molti amici e ricchezze, non ha mai avuto il coraggio di tornare ad affrontare il rendiconto; si è condannato invece da solo all'esilio e ha preferito diventare cittadino della Tracia o di qualsiasi altra città piuttosto che esserlo della sua patria. e infine giudici superando addirittura la sua malvagità precedente ha avuto il coraggio assieme ad Adimanto di consegnare la flotta a Lisandro!!!! cosicchè se qualcuo di voi ha compassione dei caduti nella battaglia navale oppure prova vergogna per coloro che finirono schiavi del nimico o ira per l'abbattimento delle mura oppure odio per gli spartani o sdegno contro i trenta deve ritenere responsabile di tutto ciò il padre di quest'uomo.