CITTADINO IRREPRENSIBILE ANCHE DURANTE L'OLIGARCHIA VERSIONE DI GRECO di Lisia
Ἐγὼ γὰρ τοιοῦτον ἐμαυτὸν ἐν ταῖς τῆς πόλεως συμφοραῖς παρέσχον ὥστε, εἰ πάντες τὴν αὐτὴν γνώμην ἔσχον ἐμοί, μηδένα ἂν ὑμῶν μηδεμιᾷ χρήσασθαι συμφορᾷ. Ὑπ´ ἐμοῦ γὰρ ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ οὔτε ἀπαχθεὶς οὐδεὶς φανήσεται, οὔτε τῶν ἐχθρῶν οὐδεὶς τετιμωρημένος, οὔτε τῶν φίλων εὖ πεπονθώς. (Καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἄξιον θαυμάζειν· εὖ μὲν γὰρ ποιεῖν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ χαλεπὸν ἦν, ἐξαμαρτάνειν δὲ τῷ βουλομένῳ ῥᾴδιον. ) Οὐ τοίνυν οὐδ´ εἰς τὸν κατάλογον Ἀθηναίων καταλέξας οὐδένα φανήσομαι, οὐδὲ δίαιταν καταδιαιτησάμενος οὐδενός, οὐδὲ πλουσιώτερος ἐκ τῶν ὑμετέρων γεγονὼς συμφορῶν. Καίτοι εἰ τοῖς τῶν γεγενημένων κακῶν αἰτίοις ὀργίζεσθε, εἰκὸς καὶ τοὺς μηδὲν ἡμαρτηκότας βελτίους ὑφ´ ὑμῶν νομίζεσθαι. Καὶ μὲν δή, ὦ ἄνδρες δικασταί, μεγίστην ἡγοῦμαι περὶ ἐμαυτοῦ τῇ δημοκρατίᾳ πίστιν δεδωκέναι.
Nei momenti difficili per la città io mi sono comportato in modo tale che, se tutti avessero tenuto il mio stesso atteggiamento, nessuno di voi avrebbe patito alcuna sventura. Perché non risulterà che durante l'oligarchia ho arrestato nessun cittadino, né die ho fatto punire un mio nemico, o che ho favorito un amico (di questo non c'è da meravigliarsi, è vero: a quel tempo far del bene era difficile, mentre commettere delitti era facile per chi lo volesse). Inoltre risulterà evidente che non ho mai fatto iscrivere nessun cittadino ateniese nella lista, " che non ho scorrettamente influenzato sentenze arbitrali contro nessuno, e che non mi sono arricchito grazie alle vostre sventure. Ebbene, se la vostra collera si leva contro i responsabili delle sciagure passate, è ragionevole che cresca anche la vostra stima per chi invece non ha fatto alcun male! Per di più, giudici, credo di aver dato alla democrazia il più sicuro pegno della mia lealtà