LA MALAFEDE DEGLI ACCUSATORI RENDE LA VITA PERICOLOSA ANCHE ALLE PERSONE ONESTE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Greco Terza Edizione

Πρότερον μεν ω βουλή ενόμιζον ίξεΐναι τω βονλο μίνα ήσυχίαν άγοντι μήτε δίηας εχ ιν μήτβ ηράγματα ννν δ όντως άπροσδοχήτοις αΐτ ιαις αΙ πονηροϊς βν χοφάνταΐΰ περιπεπτωχα ώοτ ιϊ πως οΐόν τε δοχεί μο 9εΙν αϊ τούς μήγεγονότας ηδη δεδιεναι περί των μελλόν των &οεσ&αι δια γαρ τον τοιούτους οΐ κίνδυνοι χοινοϊ γΐγνονται χαΐ τοϊς μηδέν άδιχοϋσι χαϊ τοϊς πολλά ήμαρ Ζτηχόαιν ούτω δ άπορος 6 άγων μο χα&έατηχεν ωατβ άπεγράφην το μεν πρώτον ίλαίαν Ιχ της γης άφανίζειν ναΙ προς τους ίωνημενους τους χαρπονς των μορίων πυν Φανομενοι προσήεσαν επειδή ί Ιχ τούτου του τρόπον άδιχονντά με ουδέν ενρείν ίδυνήφησαν νυν ί με αηχόνάφά νίζειν ηγούμενοι ίμο μϊν ταύτην τήν αϊτ ιαν άπορωτάτην είναι άποδεϊξαι αύτοϊς δε ίξεΐναι μάλλον ο τι άν βού mallontai λέγειν

TRADUZIONE

Prima d'ora, consiglieri, ero dell'idea che fosse possibile a chi lo desidera, conducendo una vita tranquilla, non avere a che fare con processi o con altri fastidi; e invece adesso sono andato a incappare in accuse cosi inattese e in accusatori così disonesti che, mi sembra, anche chi non è ancora nato deve temere i guai che gli capiteranno, se mai è possibile: infatti, per colpa di uomini come questi, rischiano allo stesso modo le persone oneste come i colpevoli di molti reati. Questo processo poi mi si presenta davvero difficile: in un primo momento sono stato accusato di aver fatto sparire dal mio terreno un olivo sacro e i miei accusatori si sono recati, per fare un'inchiesta, dagli appaltatori della raccolta dei frutti ma poiché per questa via non sono riusciti a trovarmi colpevole di nulla, adesso dicono che ho sradicato un ceppo, pensando che per me questa sia l'accusa più difficile da ribattere, mentre loro hanno ancor più campo libero per dire tutte le menzogne che vogliono.