Capitolo 19 e capitolo 20
Difesa per un anonimo da un'accusa di corruzione
Lisia Testo greco e traduzione
δέομαι οὖν ὑμῶν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὴν αὐτὴν νῦν περὶ ἐμοῦ γνώμην ἔχειν ἥνπερ καὶ ἐν τῷ τέως χρόνῳ, καὶ μὴ μόνον τῶν δημοσίων λῃτουργιῶν μεμνῆσθαι, ἀλλὰ τῶν ἰδίων ἐπιτηδευμάτων ἐνθυμεῖσθαι, ἡγουμένους ταύτην εἶναι 12 λῃτουργίαν ἐπιπονωτάτην, διὰ τέλους τὸν πάντα χρόνον κόσμιον εἶναι καὶ σώφρονα καὶ μήθ᾽ ὑφ᾽ ἡδονῆς ἡττηθῆναι μήθ᾽ ὑπὸ κέρδους ἐπαρθῆναι, ἀλλὰ τοιοῦτον παρασχεῖν ἑαυτὸν ὥστε μηδένα τῶν πολιτῶν μήτε μέμψασθαι μήτε δίκην τολμῆσαι προσκαλέσασθαι.
οὔκουν ἄξιον, ὦ ἄνδρες δικασταί, πειθομένους κατηγόροις τοιούτοις ἐμοῦ καταψηφίσασθαι, οἳ περὶ ἀσεβείας μὲν ἀγωνιζόμενοι τηλικοῦτοι γεγόνασιν, οὐκ ἂν δυνάμενοι δ᾽ ὑπὲρ τῶν σφετέρων ἁμαρτημάτων ἀπολογήσασθαι ἑτέρων κατηγορεῖν τολμῶσι. καὶ ὧν Κινησίας οὕτω διακείμενος πλείους στρατείας ἐστράτευται, οὗτοι περὶ τῶν τῆς πόλεως ἀγανακτοῦσι. καὶ ἐξ ὧν μὲν ἡ πόλις εὐδαίμων ἔσται, οὐ συμβάλλονται, πάντα δὲ ποιοῦσιν ὅπως ὑμεῖς τοῖς εὖ πεποιηκόσιν ὀργισθήσεσθε
TRADUZIONE
Dunque, giudici, non è giusto che mi condanniate prestando fede ad accusatori come questi, che, accusati a loro volta di empietà, si sono comportati così e che, non potendo giustificare le proprie colpe, hanno la faccia di accusare gli altri. 19 Un Cinesia, rammollito com'è, ha partecipato a più spedizioni militari di loro:
20 e sono proprio loro a mostrarsi indignati per gli affari pubblici! Se si tratta di ciò che potrà giovare alla città, non se ne preoccupano certo, ma fanno di tutto invece per suscitare la vostra collera contro chi vi ha fatto del benePerciò vi chiedo, giudici, di avere di me la'stes- j. sa opinione che avevate in passato e di non ricordarvi r soltanto delle liturgie pubbliche, ma di considerare anche il mio comportamento nella vita privata, pensando che la liturgia più impegnativa è essere sempre, per tutta la vita, un cittadino disciplinato e moderato, non lasciarsi vincere dai piaceri e non lasciarsi trascinare dall'avidità di guadagno, ma dare sempre tal prova di sé che nessun concittadino possa muoverci un rimprovero o avere il coraggio di intentarci un processo.