Le violenze di Simone nella casa di un rivale in amore
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Ellenion pag 402 n. 379

Ημείς γαρ έπεθυμήσαμεν, ω βουλή, Θεοδότου, Πλαταϊκοΰ μειρακίου, και εγώ μεν ευ ποιών αυτόν ήξίουν ειναί μοι φίλον, ούτος δε υβρίζων και παρανομών φετο άναγκάσειν αυτόν ποιέίν ο τι βούλοιτο. "Οσα μεν ουν εκείνος κακά ύπ' αύτοΰ πέπονθε, πολύ αν έργον έίη λέγειν όσα δε είς έμέ αυτόν έξημάρτηκεν, ηγούμαι ταύθ ύμίν προσήκειν άκοΰ-σαι. 6. Πυθόμενος γαρ δτι το μειράκιον ην παρ' έμοί, έλθών ε­πί την οίκίαν την έμήν νύκτωρ μεθύων, έκκόψας τάς θύρας, είσήλθεν εις την γυναικωνίτη», ένδον οΰσών της τε αδελφής της έμής και των άδελφιδών, αϊ ούτω κοσμίως βεβιώκασιν ώστε και υπό των οικείων όρώμεναι αίσχύνεσθαι Ούτος τοίνυν είς τοΰτο ήλθεν ύβρεως ώστ' ου πρότερον ήθέλησεν άπελθεΐν πριν αυτόν ηγούμενοι δεινά ποιεΐν οι παραγενόμενοι και οι μετ' αΰτοΰ έλθόντες, επί παΐδας κόρας και όρφανάς είσιόντα, έξήλασαν βία

Traduzione

o assemblea, noi eravamo innamorati di Teodoto, giovinetto plateese e io trattandolo bene ritenevo di essergli caro costui invece usando violenza e contro ogni norma è riuscito a costringerlo a fare quello che volesse quante cose cattive dunque egli fu persuaso da lui a farebbe sarebbe pesante impresa dirlo. Quante torture ho subito io ritengo che bisogna che voi le ascoltiate. Venuto a sapere infatti che il giovinetto si trovava presso di me, venuto a casa mia di notte ubriaco, sfondate le porte, entrò nella parte riservata alle donne quando all'interno c'erano mia sorella e due nipoti che vivevano in una maniera così accostumata dal vergognarsi di essere viste anche dagli abitanti della casa.
Costui dunque arrivò a tal punto di arroganza che non volle andarsene prima che coloro che erano intervenuti e quelli che erano arrivati con lui, lo portassero via con la forza, reputando eccessivo il suo comportamento verso ragazze giovani e orfane.