Elogio dei caduti ateniesi versione greco Lisia
Τις γαρ αν η λογος η χρονος η ρητωρ ικανος γενοιτο μηνυσαι την των ενθαδε κειμενων ανδρων αρετην; Μετα πλειστων γαρ πονων και φανερωτατων αγωνων και καλλιστων κινδυνων ελευθεραν μεν εποιησαν την Ελλαδα, μεγιστην δ' απεδειξαν την εαυτων πατριδα, εβδομηκοντα μεν ετη της θαλαττης αρξαντες, αστασιαστους δε παρασχοντες τους συμμαχους, ου τοις ολιγοις τους πολλους δουλευειν αξιωσαντες, αλλα το ισον εχειν απαντας αναγκασαντες, ουδε τους συμμαχους ασθενεις ποισθοτες, αλλα κακεινους ισχυρους καθισταντες, και την αυτων δυναμιν τοσαυτην επιδειξαντες, ωσθ' ο μεγας βασιλευς ουκετι των αλλοτριων επεθυμει, αλλ' εδιδου των εαυτου και περι των λοιπων εφοβειτο, και ουτε τριηρεις εν εκεινω τω χρονω εκ της Ασιας επλευσαν, ουτο τυραννος εν τοις Ελλησι κατεστη, ουτε Ελληνις πολις υπο των βαρβαρων ηνδραποδισθη τοσαυτην σωφροσυνην και δεος η τουτων αρετη πασιν ανθρωποις παρειχεν. Ων ενεκα δει μονους και προστατας των Ελληνων και ηγεμονας των πολεων γιγνεσθαι.
Orbene non è facile per un solo oratore mostrare ad uno ad uno i pericoli affrontati da molti né illustrare in un solo giorno le imprese percorse in così lungo tempo. Quale ragionamento, infatti, o quale spazio di tempo o quale oratore basterebbe a ricordare il valore degli uomini che riposano qui? A prezzo di moltissimi sforzi, di splendenti lotte e celebri cimenti essi resero libera la Grecia e fecero grandissima la loro patria, mantenendo per settanta anni il predominio per mare, mantenendo pacifici gli alleati, non ritenendo legittimo che il popolo servisse l'oligarchia, ma imponendo a tutti un regime di uguaglianza né rendendo stanchi gli alleati, ma rafforzando anche quelli, e presentando così forte la loro potenza che il Gran Re non aspirava più alle terre altrui, ma cedeva parte delle proprie e aveva timore per quella restante; in quel periodo di tempo poi non navigarono triremi dall'Asia né tra i Greci sorsero dominatori né alcuna città greca fu sottomessa dai barbari; tanto equilibrio e tanto timore alimentava in tutti gli uomini la loro virtù! Per queste ragioni essi soli devono essere capi dei Greci e guida delle città.