L'imputato afferma di non aver commesso azioni illegali
al tempo dei trenta tiranni
versione greco Lisia traduzione libro synesis
πότερον δέ μοι κρεῖττον ἦν, ὦ βουλή, δημοκρατίας οὔσης παρανομεῖν ἢ ἐπὶ τῶν τριάκοντα; καὶ οὐ λέγω ὡς τότε δυνάμενος ἢ ὡς νῦν διαβεβλημένος, ἀλλ᾽ ὡς τῷ βουλομένῳ τότε μᾶλλον ἐξὸν ἀδικεῖν ἢ νυνί. ἐγὼ τοίνυν οὐδ᾽ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ οὔτε τοιοῦτον οὔτε ἄλλο οὐδὲν κακὸν ποιήσας φανήσομαι. πῶς δ᾽ ἄν, εἰ μὴ πάντων ἀνθρώπων ἐμαυτῷ κακονούστατος ἦ, ὑμῶν οὕτως ἐπιμελουμένων ἐκ τούτου τὴν μορίαν ἀφανίζειν ἐπεχείρησα τοῦ χωρίου, ἐν ᾧ δένδρον μὲν οὐδὲ ἕν ἐστι, μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός, ὡς οὗτός φησιν, ἦν, κυκλόθεν δὲ ὁδὸς περιέχει, ἀμφοτέρωθεν δὲ γείτονες περιοικοῦσιν, ἄερκτον δὲ καὶ πανταχόθεν κάτοπτόν ἐστιν; ὥστε τίς ἂν ἀπετόλμησε, τούτων οὕτως ἐχόντων, ἐπιχειρῆσαι τοιούτῳ πράγματι;
Ebbene Consiglieri, pensate che sarebbe stato meglio per me violare la legge in regime di democrazia o sotto i trenta? Parlo così non perché allora fossi potente o perché adesso sia caduto in disgrazia ma solo perché a quel tempo per chi voleva, era più facile commettere reati che non ora. Vi mostrerò dunque che al tempo dei Trenta non ho commesso alcuna azione del genere ne alcun altro delitto. Ma a meno che non fossi l'uomo più malevololo al mondo verso me sesso, come avrei mai potuto quando voi ne siete così attenti custodi, sradicare l'ulivo sacro da questo terreno, nel qualche non c 'è neppure un albero e dove si trovava, come sostiene costui, k soltanto un ceppo sacro? Un podere che tutto intorno è circondato da una strada con i vicini che abitano da entrambi i lati privo di recinzione e dunque visibile da ogni parte? Allora chi mai si sarebbe avventurato stando così le cose a tentare un impresa del genere?