TRADUZIONE dal libro greco esercizi e GRECO TERZA EDIZIONE
Inizia con Άλλων τε πολλων και καλλων ...finisce con αλληλους φιλιας
TRADUZIONE DA GRECO ESERCIZI
O Ateniesi, per molte altre (e) belle azioni è giusto che ci si ricordi di Eracle, tra
queste c'è il fatto che (e per il fatto che) per primo egli ha istituito questo raduno, mosso dall'amore della Grecia (per amore della Grecia). Nel tempo precedente le città erano mal disposte le une verso le altre, dopo avere posto fine alle tirannidi (ai tiranni) ed essersi opposte a quelli che agivano violentemente, istituì una gara ginnica, una competizione di ricchezza e unadimostrazione di intelligenza, nel luogo più bello della Grecia, perché per tutte queste prove, alcune per vederle, altre per ascoltarle (ora per vederle, ora per ascoltarle) ci riunissimo nello stesso luogo. Eracle pensò che la riunione qui (in questo luogo) sarebbe stata per i greci l'iniziodella amicizia reciproca. Questo dunque egli pensava ed io sono venuto qui nonper parlare di sciocchezze ne' per gareggiare con le parole; ritengo infatti chequeste siano azioni che si addicono a sofisti veramente buoni a nulla o che hanno assolutamente dei mezzi per vivere e che sia invece compito di un uomo onesto e di un cittadino di molto valore esprimere parere sulle questioni di massima importanza, vedendo che la Grecia si trova in una condizione così vergognosa e che molti suoi territori sono soggetti al re dei persiani e (che) molte città sono state sovvertite da tiranni.
DAL LIBRO GRECO TERZA EDIZIONE PAGINA 154 N 76
Oh cittadini, per molte altre e belle azioni è giusto che si ricordi Eracle, tra queste c’è il fatto che per primo (egli) istituì questo raduno per l’amore della Grecia. Nel tempo passato le città erano ostili le une verso le altre; dopo che quello rimosse i superbi, istituì una gara ginnica, una competizione di ricchezza, e una dimostrazione di intelligenza nel luogo più bello della Grecia; perché per tutte queste prove, alcune per vederle, altre per ascoltarle, ci riunissimo nello stesso luogo: infatti pensò che qui la riunione sarebbe stata per i Greci l’inizio dell’amicizia reciproca.