EUFILETO ESTORCE LA VERITA' ALLA SERVA
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Hellenikon Phronema

ἐλθὼν δὲ οἴκαδε ἐκέλευον ἀκολουθεῖν μοι τὴν θεράπαιναν εἰς τὴν ἀγοράν, ἀγαγὼν δ᾽ αὐτὴν ὡς τῶν ἐπιτηδείων τινὰ ἔλεγον ὅτι ἐγὼ πάντα εἴην πεπυσμένος τὰ γιγνόμενα ἐν τῆι οἰκίαι· «σοὶ οὖν» ἔφην «ἔξεστι δυοῖν ὁπότερον βούλει ἑλέσθαι, ἢ μαστιγωθεῖσαν εἰς μύλωνα ἐμπεσεῖν καὶ μηδέποτε παύσασθαι κακοῖς τοιούτοις συνεχομένην, ἢ κατειποῦσαν ἅπαντα τἀληθῆ μηδὲν παθεῖν κακόν, ἀλλὰ συγγνώμης παρ᾽ ἐμοῦ τυχεῖν τῶν ἡμαρτημένων. ψεύσηι δὲ μηδέν, ἀλλὰ πάντα τἀληθῆ λέγε». κἀκείνη τὸ μὲν πρῶτον ἔξαρνος ἦν, καὶ ποιεῖν ἐκέλευεν ὅ τι βούλομαι· οὐδὲν γὰρ εἰδέναι· ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ἐμνήσθην Ἐρατοσθένους πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπον ὅτι οὗτος ὁ φοιτῶν εἴη πρὸς τὴν γυναῖκα, ἐξεπλάγη ἡγησαμένη με πάντα ἀκριβῶς ἐγνωκέναι.

TRADUZIONE

Tornato a casa, ordinavo alla serva di seguirmi al mercato dopo averla invece portata a casa di un mio conoscente, le dicevo che ero venuto a sapere tutto ciò che accadeva a casa mia. Ora a te - dissi - è possibile scegliere quella che vuoi tra due possibilità: O, dopo essere stata frustata, finire al mulino e non smettere mai di essere oppressa da tali sofferenze oppure, se dici tutta la verità, non subire alcuna punizione, ma ottenere da me il perdono delle tue colpe. Non mentire in nulla, ma di tutta la verità. E quella inizialmente cercava di negare, e mi esortava a fare ciò che volevo: lei non ne sapeva nulla. Ma quando le feci il nome di Eratostene e dissi che lui era quello che frequentava mia moglie rimase colpita, credendo che io fossi venuto a sapere tutto per filo e per segno