La pena deve essere severa per essere esemplare
Versione greco Lisia
traduzione libro Agon e libro test di greco

και μεν ὦ ἄνδρες δικασταί ἡγοῦμαι φανερὸν εἶναι ὅτι οἱ περὶ τῶν τοιούτων ἀγῶνες κοινότατοι τυγχάνουσιν ὄντες τοῖς ἐν τῇ πόλει, ὥστε πεύσονται ἥντινα γνώμην περὶ αὐτῶν ἔχετε, ἡγούμενοι, ἐὰν μὲν θάνατον τούτων καταγνῶτε, κοσμιωτέρους ἔσεσθαι τοὺς λοιπούς· ἐὰν δ’ ἀζημίους ἀφῆτε, πολλὴν ἄδειαν αὐτοῖς ἐψηφισμένοι ἔσεσθε ποιεῖν ὅ τι ἂν βούλωνται. χρὴ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ μόνον τῶν παρεληλυθότων ἕνεκα αὐτοὺς κολάζειν, ἀλλὰ καὶ παραδείγματος ἕνεκα τῶν μελλόντων ἔσεσθαι· οὕτω γὰρ ἔσονται μόγις ἀνεκτοί.

Del resto, giudici, penso sia chiaro a tutti che i processi di questo genere sono quelli che più catalizzano l'attenzione dei cittadini, cosicché tutti verranno a sapere qual è il vostro parere sulla questione, convinti che se punirete costoro con la morte gli altri diverranno tutti più onesti; se invece li lascerete impuniti, avrete in pratica decretato la totale libertà per loro di fare impunemente il loro comodo. Giudici, bisogna punirli non soltanto in considerazione del passato, ma soprattutto per avere un esempio per il futuro; solo così i mercanti saranno sopportabili — seppure a fatica.