L'istituzione dei giochi olimpici
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Triakonta
TRADUZIONE n. 1
E' degno ricordare Eracle, signori, per molte altre nobili imprese, in particolare per il fatto che riunì gente per una festa pubblica per il bene della Grecia. Infatti le città in quel tempo avevano un atteggiamento ostile le une verso le altre; dopo che quello sconfisse i tiranni e sbaragliò i violenti, stabilì una gara tra singoli, una ricompensa in denaro, una prova di intelligenza nel (posto) più bello della Grecia, affinché ci riunissimo nello stesso (posto) per tutte queste cose, per vederne alcune, per ascoltarne delle altre; infatti ritenne che il riunirsi qui sarebbe stato per i Greci un inizio dell'amicizia tra loro. Quello dunque spiegò queste cose.
traduzione n. 2
Per le molte e belle imprese Eracle è degno di essere ricordato, o uomini, anche perché istitui' per la prima volta queste gare per il bene della grecia. Infatti in quel tempo le città avevano un atteggiamento ostile nei confronti le une delle altre; dopo che quello depose i tiranni e ostacolo gli insolenti, istitui' una gara sul piano fisico, un premio in denaro, dimostrare l'intelligenza nel luogo più bello della Grecia, affinché tra tutte le cose ci riunissimo qui per questo, udendo alcune cose e ascoltandone altre. Infatti ritenne che il ritrovo in questo luogo, sarebbe stato principio di amicizia reciproca. Quello dunque indicò tali cose.