Nessuna punizione è adeguata versione greco Lisia

κατηγόρηται δὴ Ἐρατοσθένους καὶ τῶν τούτου φίλων, οἷς τὰς ἀπολογίας ἀνοίσει καὶ μεθ᾽ ὧν αὐτῷ ταῦτα πέπρακται. ὁ μέντοι ἀγὼν οὐκ ἐξ ἴσου τῇ πόλει καὶ Ἐρατοσθένει: οὗτος μὲν γὰρ κατήγορος καὶ δικαστὴς αὑτὸς ἦν τῶν κρινομένων, ἡμεῖς δὲ νυνὶ εἰς κατηγορίαν καὶ ἀπολογίαν καθέσταμεν. καὶ οὗτοι μὲν τοὺς οὐδὲν ἀδικοῦντας ἀκρίτους ἀπέκτειναν, ὑμεῖς δὲ τοὺς ἀπολέσαντας τὴν πόλιν κατὰ τὸν νόμον ἀξιοῦτε κρίνειν, παρ᾽ ὧν οὐδ᾽ ἂν παρανόμως βουλόμενοι δίκην λαμβάνειν ἀξίαν τῶν ἀδικημάτων ὧν τὴν πόλιν ἠδικήκασι λάβοιτε. τί γὰρ ἂν παθόντες δίκην τὴν ἀξίαν εἴησαν τῶν ἔργων δεδωκότες; πότερον εἰ αὐτοὺς ἀποκτείναιτε καὶ τοὺς παῖδας αὐτῶν, ἱκανὴν ἂν τοῦ φόνου δίκην λάβοιμεν, ὧν οὗτοι πατέρας καὶ ὑεῖς καὶ ἀδελφοὺς ἀκρίτους ἀπέκτειναν; ἀλλὰ εἰ τὰ χρήματα τὰ φανερὰ δημεύσαιτε, 60 καλῶς ἂν ἔχοι ἢ τῇ πόλει, ἧς οὗτοι πολλὰ εἰλήφασιν, ἢ τοῖς ἰδιώταις, ὧν οἰκίας ἐξεπόρθησαν;

Ho fatto la mia accusa contro Eratostene ed i suoi amici, quelli ai quali ricorrerà per difendersi ed insieme ai quali ha commesso questi reati. Ma il processo non è alla pari per la città e per Eratostene quest'uomo infatti era al tempo stesso accusatore e giudice degli imputati, noi invece siamo ora qui per procedere all'accusa ed alla difesa. I trenta hanno ucciso senza processo cittadini innocenti, mentre voi ritenete giusto giudicare secondo la legge i distruttori della città, dai quali nemneno volendo farvi ingiustizia illegalmente potreste avere una riparazione all'altezza delle colpe che hanno commesso. Che pena dovrebbero subire perché si possa dire che hanno espiato convenientemente le loro colpe? Forse se uccideste loro e il loro figli, noi noi cui essi hanno ucciso padri, figli e fratelli senza processo avremmo soddisfazione sufficiente? e Già, se confiscaste i loro beni immobili questo basterebbe alla città cui essi hanno sottratto tante ricchezze o ai privati di cui hanno saccheggiato le case!