UN INVALIDO SUPPLICA I GIUDICI DI NON TOGLIERGLI LA PENSIONE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Dianoia

διὰ βραχέων ἐρῶ. ἐμοὶ γὰρ ὁ μὲν πατὴρ κατέλιπενοὐδέν, τὴν δὲ μητέρα τελευτήσασαν πέπαυμαι τρέφων τρίτον ἔτος τουτί, παῖδες δέ μοι οὔπω εἰσὶν οἵ με θεραπεύσουσι. τέχνην δὲ κέκτημαι βραχέα δυναμένην ὠφελεῖν, ἣν αὐτὸς μὲν ἤδη χαλεπῶς ἐργάζομαι, τὸν διαδεξόμενονδ’ αὐτὴν οὔπω δύναμαι κτήσασθαι. πρόσοδος δέ μοι οὐκἔστιν ἄλλη πλὴν ταύτης, ἣν ἐὰν ἀφέλησθέ με, κινδυνεύσαιμ’ ἂν ὑπὸ τῇ δυσχερεστάτῃ γενέσθαι τύχῃ. μὴ τοίνυν, ἐπειδή γε ἔστιν, ὦ βουλή, σῶσαί με δικαίως, ἀπολέσητεἀδίκως· μηδὲ ἃ νεωτέρῳ καὶ μᾶλλον ἐρρωμένῳ ὄντι ἔδοτε, πρεσβύτερον καὶ ἀσθενέστερον γιγνόμενον ἀφέλησθε· μηδὲπρότερον καὶ περὶ τοὺς οὐδὲν ἔχοντας κακὸν ἐλεημονέστατοι δοκοῦντες εἶναι νυνὶ διὰ τοῦτον τοὺς καὶ τοῖς ἐχθροῖςἐλεινοὺς ὄντας ἀγρίως ἀποδέξησθε· μηδ’ ἐμὲ τολμήσαντεςἀδικῆσαι καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ὁμοίως ἐμοὶ διακειμένουςἀθυμῆσαι ποιήσητε. καὶ γὰρ ἂν ἄτοπον εἴη, ὦ βουλή, εἰὅτε μὲν ἁπλῆ μοι ἦν ἡ συμφορά, τότε μὲν φαινοίμην λαμβάνων τὸ ἀργύριον τοῦτο, νῦν δ’ ἐπειδὴ καὶ γῆρας καὶ νόσοικαὶ τὰ τούτοις ἑπόμενα κακὰ προσγίγνεταί μοι, τότε ἀφαιρεθείην.

TRADUZIONE

Tuttavia io dirò anche questo brevemente. Infatti da una parte mio padre non mi ha lasciato niente e dall’altra ho cessato di prendermi cura di mia madre dato che è morta 3 anni fa, e non ho ancora figli che in futuro si prendano cura di me, e posseggo un mestiere che può giovarmi ben poco, e che io personalmente esercito con difficoltà, e non posso ancora procurarmi colui che riceverà da me il mestiere. non ho nessun’altra entrata eccetto questa, nel caso in cui me la toglieste potrei rischiare di cadere nella sorte più disgraziata. Quindi, poiché è possibile, o assemnlea salvarmi giustamente, non mandatemi in rovina ingiustamente; né toglietemi ciò che mi davate quando ero più giovane e piuttosto in buona salute, mentre sto diventando vecchio e più malfermo di salute; né in passato nei confronti di chi non aveva alcun male siete stati pietosissimi mentre davate l’impressione di esserlo, ora a causa sua non trattate con asprezza coloro che suscitano compassione addirittura nei nemici; e voi che avete osato commettere un’ingiustizia verso di me non fate scoraggiare gli altri che si trovano nella mia stessa condizione. E infatti sarebbe fuori luogo, o assemblea se quando una sola era la mia disgrazia, risultasse evidente che prendevo questo denaro, mentre ora che la vecchiaia, le malattie e le conseguenze che ne derivano mi toccano, così allora ne sarei privato.