Εν μεν τω πρωτω χρονω η γυνη μου πασων ην βελτιστη και οικονομος δεινη και φειδωλος ην και ακριβως παντα διοκει. Επειδη δε το παιδιον εγενετο ημιν, η μητηρ αυτο εθηλαζεν εγω μεν ανω διητωμην, αι δε γυναικες κατω. Πολλακις η γυνη απηει κατω και εκαθευδε παρα τω παιδιω, ινα τον τιτθον αυτω διδω και μη βοα. Και ταυτα πολυν χρονον αυτως εγιγνετο, και εγω ουδεποτε υποπτευον, αλλ'ουτως ηλιθιως διεκειμην ωστε ωμην την εμαυτου γυναικα πασων σωφρονεστατην ειναι των εν τη πολει. Προιοντος δε του χρονου, εγο μεν ηκον απροσλοκητως εξ αγρου, μετα το δε δειπνον το παιδιον εβοα ο ανθρωπος ενδον ην. Εγω ουν την γυναικα καταβαινειν εκελευον και διδοναι τω παιδιω τον τιτθον, ινα παυηται κλαον. Η δε το μεν προωτον ουκ ηθελεν, επειδη δε εγω ωργιζομην και εκελευον αυτικα καταβαινειν, εκεινη απιουσα προστιθησι την θυραν, προσποιομενη παιζειν, και την κλειν εφελκεται. Καγω τουτων ουδεν ενθυμουμενος ουδ' υπονοων εκαθευδον.
Nel primo periodo mia moglie era la migliore di tutte; e infatti era abile amministratrice del patrimonio familiare e buona risparmiatrice e gestiva tutto scrupolosamente. Quando poi ci nacque il bambino, la madre lo allattava; io abitavo sopra, le donne invece sotto. Spesso mia moglie scendeva e dormiva vicino al bambino, per dargli la mammella e per non farlo gridare. E le cose per molto tempo andavano così, e io non sospettai mai, ma ero così ingenuo da credere che mia moglie fosse la più giudiziosa di tutte le donne della città. Ma passando il tempo, tornai all'improvviso dalla campagna, e dopo la cena il bambino strillava: l'amante infatti era dentro. Io dunque invitai mia moglie a scendere e a dare la mammella al bambino, affinché smettesse di piangere. Ma lei all'inizio non voleva, ma poiché io mi arrabbiavo e le ordinavo di andare subito, lei, andandosene, accosta la porta fingendo di scherzare e gira la chiave. E io non considerando nessuno di questi particolari né sospettando dormivo.