῏Ην φοβερὸς ἐν Σάμῳ Πολυκράτης τύραννος, ἦν ἐν Κορίνθῳ Περίανδρος, ἀλλ' οὐδεὶς ἐφοβεῖτο τούτους μεταστὰς εἰς πόλιν ἐλευθέραν καὶ δημοκρατουμένην. ὁ δὲ τὴν τῶν θεῶν ἀρχὴν ὡς τυραννίδα φοβούμενος σκυθρωπὴν καὶ ἀπαραίτητον ποῦ μεταστῇ ποῦ φύγῃ, ποίαν γῆν ἄθεον εὕρῃ, ποίαν θάλατταν; εἰς τί καταδὺς τοῦ κόσμου μέρος καὶ ἀποκρύψας σεαυτόν, ὦ ταλαίπωρε, πιστεύσεις ὅτι τὸν θεὸν ἀποπέφευγας; ἔστι καὶ δούλοις νόμος ἐλευθερίαν ἀπογνοῦσι πρᾶσιν αἰτεῖσθαι καὶ δεσπότην μεταβάλλειν ἐπιεικέστερον• ἡ δὲ δεισιδαιμονία θεῶν ἀλλαγὴν οὐ δίδωσιν, οὐδ' ἔστιν εὑρεῖν ὃν οὐ φοβήσεται θεὸν ὁ φοβούμενος τοὺς πατρῴους καὶ γενεθλίους, ὁ φρίττων τοὺς σωτῆρας καὶ τοὺς μειλιχίους τρέμων καὶ δεδοικώς, παρ’ ὧν αἰτούμεθα πλοῦτον εὐπορίαν εἰρήνην ὁμόνοιαν ὄρθωσιν λόγων καὶ ἔργων τῶν ἀρίστων. ἔστι καὶ δούλοις νόμος ἐλευθερίαν ἀπογνοῦσι πρᾶσιν αἰτεῖσθαι καὶ δεσπότην μεταβάλλειν ἐπιεικέστερον• ἡ δὲ δεισιδαιμονία θεῶν ἀλλαγὴν οὐ δίδωσιν, οὐδ' ἔστιν εὑρεῖν ὃν οὐ φοβήσεται θεὸν ὁ φοβούμενος τοὺς πατρῴους καὶ γενεθλίους, ὁ φρίττων τοὺς σωτῆρας καὶ τοὺς μειλιχίους τρέμων καὶ δεδοικώς, παρ’ ὧν αἰτούμεθα πλοῦτον εὐπορίαν εἰρήνην ὁμόνοιαν ὄρθωσιν λόγων καὶ ἔργων τῶν ἀρίστων. Είθ' ούτοι το δουλεύειν ατύχημα ηγούνται και λέγουσι: «Δεινή τις ανδρί και γυναικί συμφορά δούλους γενέσθαι δεσπότας τε δυσχερείς λαβείν»πόσῳ δὲ δεινότερον οἴεσθε πάσχειν αὐτοὺς ἀνεκφεύ κτους ἀναποδράστους ἀνυποστάτους λαμβάνοντας; ἔστι δούλῳ φεύξιμος βωμός, ἔστι καὶ λῃσταῖς ἀβέβηλα πολλὰ τῶν ἱερῶν, καὶ πολεμίους οἱ φεύγοντες ἂν ἀγάλματος λάβωνται ἢ ναοῦ, θαρροῦσιν : ὁ δὲ δεισιδαίμων ταῦτα μάλιστα φρίττει καὶ φοβεῖται καὶ δέδοικεν, ἐν οἷς οἱ φοβούμενοι τὰ δεινότατα τὰς ἐλπίδας ἔχουσι. μὴ ἀπόσπα τὸν δεισιδαίμονα τῶν ἱερῶν: ἐνταῦθα κολάζεται καὶ τιμωρεῖται.
A Samo era temibile il tiranno Policrate, a Corinto lo era Periandro, ma nessuno li temeva perché era passato ad una città libera e sorretta da democrazia. Quello che ha timore del potere degli dèi come una tirannide triste ed inesorabile, dove si dovrebbe trasferire, dove fuggire, quale terra priva di dèi dovrebbe trovare, quale mare ? Dopo esserti immerso e nascosto, in quale parte dell'universo, infelice, credi di essere sfuggito alla divinità? C'è una legge anche per gli schiavi che rinunciano alla libertà [cioè quella] di chiedere la vendita e cambiare il padrone in uno più mite; la superstizione non dà un allontanamento degli dèi, né è possibile trovare un dio del quale non abbia paura colui che teme gli dei della patria e quelli familiari, o quello che rabbrividisce per quelli salvatori e che trema e ha paura per quelli propizi, dai quali chiediamo ricchezza, benessere, pace, concordia e la retta guida delle migliori parole e azioni. Questi, peraltro, ritengono che la schiavitù sia una sfortuna e dicono: "Che sfortuna per un uomo e per una donna diventare schiavi e ricevere (λαμβάνω) padroni odiosi "Se sapeste quanto [grande] è più duro tollerare quelli cui non si possono fuggire, quelli che non si possono evitare, quelli da cui non ci si può separare; Per uno schiavo c'è un altare che può essere evitato, anche per i ladri vi sono molte cose sacre dei templi, anche quelli che fuggono i nemici hanno coraggio qualora raggiungano (λάβωνται, λαμβάνω aoristo cong. mp 3° pl genitivo = raggiungere) una statua [degli dei] o un tempio; il superstizioso, inorridisce (φρίσσω acc) soprattutto di queste cose ed ha paura ed ha timore di quello che ha speranza in coloro che temono le cose più terribili. Non respingere (ἀπόστα aor. imper. a. 2a sg. ἀφίστημι) il superstizioso dai templi là esso viene punito ed è fatto oggetto di vendetta.
(Traduzione by Anna Maria Di Leo)