Il comportamento dell'Attore Neottolemo
Versione greco Demostene e traduzione
Παλιν τοινυν, ω ανδρες Αθηναιοι, κατιδων Νεοπτολεμον τον υποκριτην, τω μεν της τεχνης προσχηματι τυγχανοντ' αδειας, κακα δ' εργαζομενον τα μεγιστα την πολιν και τα παρ υμων διοικουντα Φιλιππω και πρυτανευοντα, παρελθων ειπον εις υμας, ουδεμιας ιδιας ουτ' εχθρας ουτε συκοφαντιας ενεκεν, ως εκ των μετα ταυτ' εργων γεγονε δηλον. Και ουκετ' εν τουτοις αιτιασομαι τους υπερ Νεοπτολεμου λεγοντας, - ουδε εις γαρ ην, - αλλ' αυτους υμας: ει γαρ εν Διονυσου τραγωδους εθεασασθε, αλλα μη περι σωτηριας και κοινων πραγματων ην ο λογος, ουκ αν ουτως ουτ' εκεινου προς χαριν ουτ' εμου προς απενθειαν ηκουσατε. Καιτοι τουτο γ' υμας οιμαι νυν απαντας ησθησθαι οτι την τοτ' αφιξιν εις τους πολεμιους ποιησαμενος υπερ του τακει χρηματ' οφειλομενα, ως εφη, κομισας δευρο λητουργειν: και τουτω τω λογω πλειστω χρησαμενος ως δεινον ει τις εγκαλει τοις εκειθεν ενθαδε τας ευποριας αγουσιν, επειδη δια την ειρηνην αδειας ετυχεν, ην ενθαδ' εκεκτητ' ουσιαν φανεραν, ταυτην εξαργυρισας προς εκεινον απαγων οιχεται.
Inoltre, avendo notato, o Ateniesi, che l’attore Neottolemo si valeva della sua arte per godere presso di voi l’impunità ma procurava alla città i mali peggiori, trattando le cose vostre a vantaggio di Filippo e facendola da padrone, io mi presentai a voi per svelarvi le sue mire, pur non avendo alcun odio particolare contro di lui, ma per la voglia di calunniare, come fu poi chiaro dagli avvenimenti che seguirono. E neppure a questo riguardo io incolperò i difensori di Neottolemo (non ve ne fu, infatti, uno solo) ma proprio voi. Infatti, se vi foste trovati ad assistere a una tragedia nel teatro di Dioniso e non si fosse trattato invece della salvezza e degli interessi comuni, non avreste ascoltato lui con tanta benevolenza, ma me con tanta ostilità. Tuttavia credo che voi tutti, ora almeno, abbiate capito come sono andate le cose! Egli allora diceva di recarsi presso i nemici, con l’intenzione, di portare nella nostra città i denari che gli erano colà dovuti e prestare così le liturgie. Valendosi egli dunque spessissimo di questo ragionamento, che, cioè, è una cosa indegna incolpare coloro che portano in patria dall’estero i propri guadagni, quando a causa della pace ottenne l’impunità, vendette e trasformò in denaro tutti i beni immobili che qui aveva acquistati e con i suoi tesori se ne andò da Filippo.