Περὶ πολύποδος - Δεινοὶ κατὰ κοιλίαν εἰσὶν οἱ πολύποδες καὶ πᾶν ὁτιοῦν φαγεῖν ἄμαχοι. πολλάκις οὖν οὐδὲ ἀλλήλων ἀπέχονται, ἀλλά τῷ μείζονι ὁ βραχύτερος ἁλοὺς καὶ ἐμπεσὼν τοῖς ἀνδρειοτέροις θηράτροις τοῖς καλουμένοις τοῦ ἰχθύος πλοκάμοις, εἶτα αὐτῷ γίνεται δεῖπνον. ἐλλοχῶσι δὲ οἱ πολύποδες καὶ τοὺς ἰχθῦς τὸν τρόπον τοῦτον. ὑπὸ ταῖς πέτραις κάθηνται καὶ ἑαυτοὺς εἰς τὴν ἐκεινων μεταμορφοῦσι χροιὰν καὶ τοῦτο εἶναι δοκοῦσιν ὅπερ οὖν καὶ πεφύκασιν αἱ πέτραι. οἱ τοίνυν ἰχθῦς προσνέουσιν οἱονεὶ τῇ πέτρᾳ τοῖς πολύποσιν, οἱ δὲ ἀφυλάκτους ὄντας αὐτοὺς περιβάλλουσι ταῖς ἐξ ἑαυτῶν ἄρκυσι ταῖς πλεκτάναις.

Sui Polipi - Essi sono straordinari riguardo al ventre ed insuperabili nel divorare realmente qualsiasi cosa. Spesso per esempio [letteralmente: non si tengono lontani a vicenda] non si mangiano a vicenda, ma il più piccolo preso dal più grande ( ἐμπίτνω partic. aor. ) cadendo nelle assai solide reti chiamate trecce di [questo] pesce, diventa poi il suo pasto. I polipi ( ἐλλοχάω) aspettano i pesci in questo modo. Stanno fermi sotto/dietro le pietre (κάθημαι) e mutano il [loro] colore [in modo] comforme a quelle e sembrano essere proprio come per natura sono le pietre. Quindi i pesci come si avvicinano ad una pietra, così si avvicinano ai polipi i quali mentre quelli non stanno in guardia li circondano con le loro stesse reti e con i piccoli tentacoli.