il comportamento degli animali può essere di esempio per
gli uomini Eliano versione greco traduzione libro Atena

Μετα την κατα των Πεσων νικην Αθηναιοι νομον ειχον αλεκτρυονας αγωνιζεσθαι δημοσια εν τω θεατρω μιας ημερας τους ετους. Ουτως την αρχην ελαμβανεν οδε ο νομος. Οτε Θεμιστοκλης επι τους βαρβαρους εξηγε την πολιτικην δυναμιν και αλεκτρυονας εθεατο μαχομενους, ουδε αργως αλεκτρυονας εωρα, εκελευε δε την στρατιαν εφισταναι, και εφη προς στρατιωτας· "Αλλ'ουτοι μεν ουτε υπερ πατριδος ουτε υπερ πατρωων θεων ουτε μην υπερ προγονικων ηριων κακοπαθουσιν, ουδε υπερ δοξες ουδε υπερ ελευθεριας ουδε υπερ παιδων, αλλ'υπερ του μη ηττασθαι εκατερος, μηδε εικειν θατερω τον ετερον". Ο Θεμιστοκλης ουν ταυτα λεγων εθαρσυνε τους Αθηναιους. Το τοινυν πραγμα τοις Αθηναιοις συνθημα τοτε ες αρετην εβουλετο διαφυλαττειν και ες τα ομοια εργα υπομνησιν.

Dopo la vittoria sui Persiani, gli Ateniesi avevano per legge che dei galli combattessero in pubblico in teatro un solo giorno all’anno. Questa legge ebbe principio in questo modo. Quando Temistocle trascinò contro i barbari l’esercito della città, notò dei galli che combattevano, e non vedeva inutilmente dei galli, ma ordinò all’esercito di fermarsi, e disse ai soldati: «Questi non subiscono maltrattamenti né per la patria né per gli dèi patrii né per le tombe degli antenati, e neppure per la gloria né per la libertà e neanche per i figli, ma ciascuno per non essere sconfitto e per non cedere l’uno all’altro. Temistocle dunque, dicendo queste parole, incoraggiava gli Ateniesi. Voleva dunque allora mantenere (quell’) episodio come ricordo in vista della virtù e come ammonimento per imprese simili.