Eliano Versioni per il biennio pagina 124 numero 124

Μελιττών δέ ήλικίαν διαγνοίη τις άν τόν τρόπον τούτον. Αί μέν αύτοετεΐς στιλπναί τέ είσι και έοίκασιν έλαίφ την χρόαν αί δέ πρεσβύτερα·, τραχεΐαι καϊ ΐδεϊν και προσψαϋσαι· γίγνονται, ρυσαί δέ όρώνται δια τό γήρας  έμπειρότεραι δέ είσιν αύται καί τεχνικώτεραι, παιδεύσαντος αύτάς την επί τω μέλιτι σοφίαν  ου. Έχσυσι δέ και μαντικώς, ώστε καί ύετών και κρύους έπιδημίαν προμαθεΐν και  των τό έτερον ή και αμφότερα είναι συμβάλωσιν, ούκ επί μήκιστον έκτείνουσι την λά περιποτώνται τοις σμήνεσι, καϊ οιονεί περιθυροΰσιν. Έκ δη τούτων οί μελιττσυργοί οΐι ονισάμενοι προλέγουσι τοις γεωργοΐς τήν μέλλουσαν έπιδημίαν τοΰ χειμώνος.

Qualcuno riconoscerebbe l’età delle api in questo modo. Quelle degli stessi anni sono lucenti e sembrano all’apparenza all’olio; quelle invece più anziane diventano a vedere e toccare ruvide, si vedono subire una contrazione per la vecchiaia; esse sono più esperienti ed industriose, poiché il tempo le istruisce la saggezza per il miele. Sono in grado profeticamente di conoscere prima l’arrivo come delle piogge anche del freddo; e quando si pensi essere una di queste cose o entrambi, non tendono più a lungo possibile il volo, ma volano attorno alle arnie, e si aggirano attorno alla vite. Gli apicultori che presagivano da queste cose predicono agli agricoltori l’imminente arrivo dell’inverno.