Καλεῖταί τις Διομήδεια νῆσος, καὶ ἐρωδιοὺς ἔχει πολλούς. οὗτοι, φασί, τοὺς βαρβάρους οὔτε ἀδικοῦσιν οὔτε αὐτοῖς προσίασιν· ἐὰν δὲ Ἕλλην κατάρῃ ξένος, οἳ δὲ θείᾳ τινὶ δωρεᾷ προσίασι πτέρυγας ἁπλώσαντες οἱονεὶ χεῖράς τινας ἐς δεξίωσίν τε καὶ περιπλοκάς. καὶ ἁπτομένων τῶν Ἑλλήνων οὐχ ὑποφεύγουσιν, ἀλλ᾽ ἀτρεμοῦσι καὶ ἀνέχονται, καὶ καθημένων ἐς τοὺς κόλπους καταπέτονται, ὥσπερ οὖν ἐπὶ ξένια κληθέντες. λέγονται οὖν οὗτοι Διομήδους ἑταῖροι εἶναι καὶ σὺν αὐτῷ τῶν ὅπλων τῶν ἐπὶ τὴν Ἴλιον μετεσχηκέναι, εἶτα τὴν προτέραν φύσιν ἐς τὸ τῶν ὀρνίθων μεταβαλόντες εἶδος, ὅμως ἔτι καὶ νῦν διαφυλάττειν τὸ εἶναι Ἕλληνές τε καὶ Φιλέλληνες.
Una certa isola viene chiamata di Diomede (Diomedea) e ha molti aironi. Questi, si dice, non nuociono ai barbari e non si avvicinano a loro; ma se uno straniero greco sbarca (nell'isola), gli aironi per un certo dono divino Stendendo le ali come se fossero delle mani, sia per il saluto che per l'inchino si avvicinano e lo accolgono amichevolmente. E quando i Greci attendono, non fuggono, ma rimangono tranquilli e si trattengono e si posano sui petti dei Greci che sono seduti come chiamati all'ospitalità. Si dice quindi che questi uccelli siano compagni di Diomede e che con lui abbiano preso parte al campo d'armi a Troia avendo cambiato la precedente natura nell'aspetto degli uccelli e che ancor oggi ugualmente ricordano di essere greci e amanti dei greci.
(By Vogue)