Διώξιππος Ὀλυμπιονίκης ἀθλητής, ὁ Ἀθηναῖος, ἐσήλαυνεν ἐς τὰς Ἀθήνας κατὰ τὸν νόμον τῶν ἀθλητῶν. συνέρρει τοίνυν τὰ πλήθη, καὶ ἄλλος ἀλλαχόθεν ἐκκρεμαννύμενος ἐθεῶντο αὐτόν· ἐν δὲ τοῖς καὶ γυνὴ κάλλει διαπρέπουσα ἀπήντησε τῇ θέᾳ. ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Διώξιππος παραχρῆμα ἡττήθη τοῦ κάλλους, καὶ διετέλεσεν ἀποβλέπων τὴν ἄνθρωπον καὶ ἐπιστρεφόμενος καὶ ἐς πολλὰς τὸ πρόσωπον ἀλλάττων χρόας. ἐκ δὴ τούτων πολλοῖς ἐγένετο κατάφωρος μὴ ἀργῶς ἰδὼν τὴν ἄνθρωπον. μάλιστα δὲ αὐτοῦ τὸ πάθος κατέγνω Διογένης ὁ Σινωπεύς, καὶ πρὸς τοὺς πλησίον ῾ὁρᾶτἐ εἶπε ῾τὸν ἀθλητὴν ὑμῶν τὸν μέγαν ὑπὸ παιδίσκης ἐκτραχηλιζόμενον. ᾿

L'Ateniese Diossippo, un atleta vincitore nei giochi di Olimpia faceva un ingresso trionfale (imperf εἰσελαύνω) ad Atene secondo la legge degli atleti. (imp συρρέω). Accorreva di conseguenza la folla da ogni parte (ἐκκρεμάννῡμι) poiché desiderava vederlo (ἐθεῶντο imperf ind mp 3a pl θεάω): fra questi anche una donna che si distingueva per bellezza (ἀπήντησε, ἀπαντάω aor ind att 3a sg) si presentò alla (sua) vista. Diossippo vedendola lì per lì fu sopraffatto (ἡττήθη, ἡσσάομαι aor ind mp 3a sg) dalla (sua) bellezza, come verosimile, perseverò a fissarla (fissandola) e a cingerla (cingendola) [con lo sguardo] e mutando il volto in molti colori della pelle. Questa cosa fu scoperta da molti che osservavano non con negligenza l'uomo. Soprattutto Diogene di Sinope notò (κατέγνω, καταγιγνώσκω aor ind att 3a sg) il suo cambiamento. E verso quelli che erano vicino [disse]: "Guardate il vostro grande atleta che si fa rompere il collo (ἐκτραχηλιζόμενον, ἐκτραχηλίζω pres part mp masc) da una fanciulla".
(traduzione letterale del passo di Anna Maria Di Leo)