L'educazione dei giovani versione greco traduzione libro Atena

Δει τους ευ παιδευομενους νεανιας εχειν παντας τας αρετας των αρετων μαλιστα η σωφροσυνη τοις νεοις τρεπει, διοτι αι επιθυμιαι ισχυραι εμφουσι και αυξανονται εν τοις αρχομενοις της μακρας οδου του βιου. τοις δε μετριοις και ευ παιδευομενοις νεανιαις ου μονον οι προσηκοντες ηδονται, αλλα και οι αλλοι πολιται. Των δε νεανιων παντες επαινουσι τους πειθομενους ου μονον τοις τοξευσι και τοις διδασκαλοις, αλλα και τοις της πατριδος νομοις, τοις αρχουσι και τοις γερουσι. Προσετι οι νεανιαι οι αγαθοι τους μεν θεους σεβονται, τοις δε κινδυνευουσι υπουργιαν και παραμυθιαν παρεχουσι, τοις δε πασχουσι δια την πενιαν φερουσι σιτα και ποτους και ενδυματα.

Bisogna che i giovani che sono ben educati abbiano tutte le virtù, maggiormente fra le virtù si addice ai giovani la saggezza, perché i desideri forti nascono e si alimentano in quelli che ne sono dominati nel corso del cammino di vita. Non solo quelli che appartengono ai giovani temperanti e ben educati, ma anche tutti gli altri cittadini gioiscono molto. Tutti lodano (esortano) quelli che ubbidiscono tra i giovani non solo agli arcieri e agli insegnanti ma anche alle leggi della patria ai governanti e alle assemblee. I giovani virtuosi rispettano anche gli dei, soccorrono quelli che corrono pericolo donano conforto a quelli che soffrono per la povertà portano cibi e bevande e vestiti.