Τῶν δὲ συνόντων Διονυσίῳ ποιητῶν Φιλόξενος ὁ διθυραμβοποιός, μέγιστον ἔχων ἀξίωμα κατὰ τὴν κατασκευὴν τοῦ ἰδίου ποιήματος, κατὰ τὸ συμπόσιον ἀναγνωσθέντων τῶν τοῦ τυράννου ποιημάτων μοχθηρῶν ὄντων ἐπηρωτήθη περὶ τῶν ποιημάτων τίνα κρίσιν ἔχοι. Ἀποκριναμένου δ' αὐτοῦ παρρησιωδέστερον, ὁ μὲν τύραννος προσκόψας τοῖς ῥηθεῖσι, καὶ καταμεμψάμενος ὅτι διὰ φθόνον ἐβλασφήμησε, προσέταξε τοῖς ὑπηρέταις παραχρῆμα ἀπάγειν εἰς τὰς λατομίας. Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ τῶν φίλων παρακαλούντων συγγνώμην δοῦναι τῷ Φιλοξένῳ, διαλλαγείς αὐτῷ πάλιν τοὺς αὐτοὺς παρέλαβεν ἐπὶ τὸ συμπόσιον. Προβαίνοντος δὲ τοῦ πότου, καὶ πάλιν τοῦ Διονυσίου καυχωμένου περὶ τῶν ἰδίων ποιημάτων, καί τινας στίχους τῶν δοκούντων ἐπιτετεῦχθαι προενεγκαμένου, καὶ ἐπερωτῶντος «Ποιά τινά σοι φαίνεται τὰ ποιήματα ὑπάρχειν;». Ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπε, τοὺς δ᾽ ὑπηρέτας τοῦ Διονυσίου προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν αὑτὸν ἀπαγαγεῖν εἰς τὰς λατομίας. (Diodoro Siculo)

Dei poeti che frequentavano Dionigi, il ditirambografo Filosseno, che godeva di grandissima reputazione per la composizione dei suoi poemi, durante un simposio, dopo che erano stati letti i poemi del tiranno, che erano pessimi, fu interrogato su quale fosse il suo giudizio su di essi. Avendo egli risposto con eccessiva franchezza, il tiranno, irritato dalle sue parole, lo accusò di averle pronunciate per invidia e ordinò ai servi di condurlo immediatamente nelle latomie. Il giorno dopo, su intercessione degli amici che implorarono il perdono per Filosseno, Dionisio si riconciliò con lui e lo invitò di nuovo al simposio. Proseguendo il banchetto, Dionisio si vantò ancora una volta dei suoi poemi e, recitando alcuni versi che considerava particolarmente riusciti, chiese a Filosseno: "Cosa ne pensi di questi poemi?". Ma egli non disse nulla, ma chiamò i servi di Dionisio e ordinò loro di condurlo nelle latomie. (By starinthesky)