Τῶν γὰρ ὄντων ἀγαθῶν καὶ καλῶν οὐδὲν ἄνευ πόνου καὶ ἐπιμελείας θεοὶ διδόασιν ἀνθρώποις, ... (Senofonte)
Gli dei non danno delle cose buone e belle agli uomini senza fatica e impegno, e allora se vuoi che gli dei ti siano favorevoli, bisogna venerare gli dei, se vuoi essere amato dagli amici, bisogna fare del bene agli amici, se desideri essere stimato da qualche città, bisogna aiutare la città, se ritieni giusto essere ammirato da tutta la Grecia per virtù, bisogna tentare di fare del bene alla Grecia, se vuoi che la terra ti porti abbondanti frutti, bisogna coltivare la terra, se pensi che bisogna arricchirsi per mezzo del gregge, bisogna occuparsi dei greggi, se miri ad essere glorificato durante la guerra e vuoi poter non solo liberare gli amici ma anche sottomettere i nemici, bisogna non solo apprendere le stesse arti della guerra da coloro che conoscono, ma anche esercitarsi su come bisogna usare quelle; dunque, se vuoi essere forte nel corpo, bisogna abituare il corpo ad obbedire all'intelligenza e bisogna esercitarsi con fatiche e sudore.
Ulteriore proposta di traduzione
Gli dèi non concedono agli uomini niente delle cose belle e buone senza fatiche e attenzione; ma se vuoi che gli dèi ti siano favorevoli, bisogna onorare gli dèi; se vuoi essere amato dagli amici, bisogna beneficiare gli amici; se desideri essere amato da una certa città, bisogna giovare alla città; se desideri essere ammirato dll'intera Grecia, bisogna tentare di fare del bene alla Grecia; se vuoi che la terra produca per te abbondanti frutti, bisogna coltivare la terra; se pensi che ci sia bisogno di essere arrichiti dalle greggi, bisogna prendersi cura delle greggi; se ti appresti ad essere esaltato dal nemico, si deve imparare l'arte della guerra; ma se vuoi essere forte nel corpo, bisogna esercitare il corpo ed esporlo alle fatiche e al sudore.
(By Starinthesky)