Τριταῖοι δ᾽ ἐκεῖθεν τῇ Ωγυγίᾳ νήσῳ προσσχόντες ἀπεβαίνομεν. Πρότερον δ' ἐγὼ λύσας τὴν ἐπιστολὴν ἀνεγίνωσκον τὰ γεγραμμένα, Ἦν δὲ τοιάδε· «Ὀδυσσεὺς Καλυψοῖ χαίρειν. Ἴσθι με, ὡς τὰ πρῶτα ἐξέπλευσα παρὰ σοῦ τὴν σχεδίαν κατασκευασάμενος, ναυαγίᾳ χρησάμενον μόλις ὑπὸ Λευκοθέας διασωθῆναι εἰς τὴν τῶν Φαιάκων χώραν, ὑφ᾽ ὧν ἐς τὴν οἰκείαν ἀποπεμφθεὶς κατέλαβον πολλοὺς τῆς γυναικὸς μνηστῆρας ἐν τοῖς ἡμετέροις τρυφῶντας· ἀποκτείνας δὲ ἅπαντας ὑπὸ Τηλεγόνου, ὕστερον τοῦ ἐκ Κίρκης μοι γενομένου, ἀνῃρέθην, καὶ νῦν εἰμι ἐν τῇ Μακάρων νήσῳ πάνυ μετανοῶν ἐπὶ τῷ καταλιπεῖν τὴν παρὰ σοὶ δίαιταν καὶ τὴν ὑπὸ σοῦ προτεινομένην ἀθανασίαν. Ἢν οὖν καιροῦ λάβωμαι, ἀποδρὰς ἀφίξομαι πρὸς σέ». Ταῦτα μὲν ἐδήλου ἡ ἐπιστολή, καὶ περὶ ἡμῶν, ὅπως ξενισθῶμεν. (dalla Storia vera di Luciano)
Nel terzo giorno (dopo due giorni) da lì ce ne andammo (lett presente) approdando (προσσχόντες προσέχω partic aor lett essendo approdati) all'isola Ogigia. Prima io, dopo aver slegato (λύω aor) la lettera, (ne) leggevo (ἀνεγίνωσκον imperfetto di ἀναγιγνώσκω) contenuto ed era questo: "Odisseo saluta (χαίρω) Calipso. Sappi che io, dapprima sono salpato (ἐξέπλευσα ἐκπλέω aor 1a sing) da te dopo aver costruito (κατασκευασάμενος aor part κατασκευάζω) la zattera, avendo sperimentato a stento un naufragio sono stato salvato da Leucotea nella terra dei Feaci, dopo esser stato mandato a casa da quelli ho trovato molti pretendenti di mia moglie che vivevano mollemente (τρυφῶνταςτρῠφάω part pres acc pl) fra le nostre cose; Dopo averli uccisi tutti dopo sono stato ucciso (ἀνῃρέθην aor pass ἀναιρέω) da Telegono nato da Circe e ora sono nell'isola dei Beati pentendomi (μετανοέω) molto di aver lasciato il tenore di vita presso di te e l'immortalità da te offerta. Se avessi (λάβωμαι, λαμβάνω aor cong mp 1a sg) quindi un'occasione tornerei da te. La lettera narrava (δηλόω) queste cose (ξενισθῶμεν cong aor pass ξενίζω 1a pl) e riguardo a noi per essere ricevuti in ospitalità.
(By Vogue)