Riflessioni di Epaminonda prima della battaglia
di Mantinea versione greco Senofonte
traduzione dal libro Erga Emeron Έργα ημερων
Pagina 369 numero 261

ὁ δ' αὖ Ἐπαμεινώνδας, ἐνθυμούμενος ὅτι ὀλίγων μὲν ἡμερῶν ἀνάγκη ἔσοιτο ἀπιέναι διὰ τὸ ἐξήκειν τῇ στρατείᾳ τὸν χρόνον, εἰ δὲ καταλείψοι ἐρήμους οἷς ἦλθε σύμμαχος, ἐκεῖνοι πολιορκήσοιντο ὑπὸ τῶν ἀντιπάλων, αὐτὸς δὲ λελυμασμένος τῇ ἑαυτοῦ δόξῃ παντάπασιν ἔσοιτο, ἡττημένος μὲν ἐν Λακεδαίμονι σὺν πολλῷ ὁπλιτικῷ ὑπ' ὀλίγων, ἡττημένος δὲ ἐν Μαντινείᾳ ἱππομαχίᾳ, αἴτιος δὲ γεγενημένος διὰ τὴν εἰς Πελοπόννησον στρατείαν τοῦ συνεστάναι Λακεδαιμονίους καὶ Ἀρκάδας καὶ Ἀχαιοὺς καὶ Ἠλείους καὶ Ἀθηναίους· ὥστε οὐκ ἐδόκει αὐτῷ δυνατὸν εἶναι ἀμαχεὶ παρελθεῖν, λογιζομένῳ ὅτι εἰ μὲν νικῴη, πάντα ταῦτα ἀναλύσοιτο· εἰ δὲ ἀποθάνοι, καλὴν τὴν τελευτὴν ἡγήσατο ἔσεσθαι πειρωμένῳ τῇ πατρίδι ἀρχὴν Πελοποννήσου καταλιπεῖν.

Epaminonda pensò che sarebbe dovuto andare via entro pochi giorni poiché era scaduto il tempo fissato per la sua spedizione che se avesse abbandonato indifesi gli alleati di cui era arrivato in aiuto questi sarebbero stati assediati dagli avversari, mentre la sua reputazione sarebbe stata irrimediabilmente compromessa poiché era stato sconfitto con il suo grande esercito non solo a Sparta da truppe numericamente inferiori ma anche a Mantinea in uno scontro di cavalleria che era inoltre responsabile con la sua spedizione nel Peloponneso dell'intesa tra spartani arcadi, achei, elei, ed ateniesi. Considerò quindi di non poter passare vicino al nemico senza combattere perché se avesse vinto avrebbe fatto dimenticare tutti i suoi insuccessi se invece fosse caduto avrebbe avuto una bella morte mentre tentava di lasciare in eredità alla patria il dominio del Peloponneso.