Πάλαι οἱ Ἰνδοὶ τροφὰς μὲν εἶχον τοὺς ἀγρίους καρπούς, περιεβάλλοντο δὲ τὰς τῶν θηρίων δοράς, θηριωδέστατον βίον διάγοντες. Ὕστερον δὲ σπείρειν τοὺς ἀγροὺς καὶ δένδρα καὶ ἄμπελον φυτεύειν καὶ ἄλλα πράττειν εἰς τὸν ἥμερον βίον χρησιμώτατα Διόνυσος ἐδίδασκεν. Ηκε γὰρ ὁ θεός, ὡς λέγεται, καὶ εἰς τὴν Ἰνδικὴν χώραν. Ἐν δὲ τοῖς τότε χρόνοις βαρυτάτου νόσου πλείστους τῶν ἐπιχωρίων στρατιωτῶν διαφθείροντος, ἦγεν ὁ θεὸς τοὺς στρατιώτας εἰς ὀρεινοὺς τόπους· ἔνθα τῇ τῶν ὑλῶν σκιᾷ καὶ καθαρωτάτοις πηγῶν ὕδασι καὶ ψυχροτέροις ἀνέμων πνεύμασιν ἡ στρατιὰ τῆς νόσου ἀπελύετο. Τέλος δὲ ἐδίδου ὁ θεὸς δωρεὰν τὸν οἶνον καὶ τὰ ἄλλα χρήσιμα πρὸς εὐδαιμονέστερον βίον. Ἀληθῶς δὲ ταῖς τοῦ Διονύσου δωρεαῖς ὁ βίος τοῖς ἀνθρώποις ἡδίων καὶ μακαριώτερος ἐγίγνετο.
Gli indiani anticamente avevano come cibi i frutti selvatici, indossavano le pelli degli animali conducendo una vita molto selvaggia. In seguito Dioniso insegnava a seminare frutti, piante e alberi e viti e a fare coltivare le altre cose vantaggiosissime per la vita civilizzata. Infatti il dio giungeva, come si dice, anche nella regione indiana. Allora in quei tempi poiché moltissimi fra i soldati del posto morivano per una malattia molto grave il dio conduceva l'esercito in luoghi montani; qui all'ombra delle foreste con le acque purissime delle sorgenti e con i freddissimi soffi venti l'esercito veniva liberato dalla malattia. Infine il dio offriva come dono il vino e altre cose utili per una vita più felice. Così per il dono di Dioniso la vita divenne per gli uomini realmente più dolce e più beata.
(By Vogue)
(By Vogue)