Compianto per i caduti di Cheronea
VERSIONE DI GRECO di Licurgo
TRADUZIONE dal libro Ellenion
Εκεινοι τοις πολεμιοις απηντησαν επι τοις οριοις της Βοιωτιας υπερ της των Ελληνων ελευθεριας μαχουμενοι, ουκ εν τοις τειχεσι τας ελπιδας της σωτηριας εχοντες, ουδε την χωραν κακως ποιειν προεμενοι τοις εχθροις, αλλα την μεν αυτων ανδρειαν ασφαλεστεραν φυλακην ειναι νομιζοντες των λιθινων περιβολων, την δε θρεψασαν αυτους αισχυνομενοι περιοραν πορθουμενην, εικοτως; ωσπερ γαρ προς τους φυσει γεννησαντας και τους ποιητους των πατερων ουχ ομοιως εχουσιν απαντες ταις ευνοιαις, ουτω και προς τας χωρας τας μη φυσει προσηκουσας, αλλ'υστερον επικτητους γευομενας καταδεεστερον διακεινται. τοιαυταις δε γνωμαις χρησαμενοι, και τοις αριστοις ανδρασιν εξ ισου των κινδυνων μετασχοντες, ουχ ομοιως της τυχες εκοινωνησαν; της γαρ αρετης ου ζωντες απολαυουσιν, αλλα τελευτησαντες την δοξαν καταλελοιπασιν, ουχ ηττηθεντες, αλλα αποθανοντες ενθαπερ εταχθησαν υπερ της ελευθεριας αμυνοντες. ει δε δει και παραδοξοτατον μεν ειπειν, αληθες δε, εκεινοι νικωντες απεθανον. α γαρ αθλα του πολεμου τοις αγατοις εστιν, ελευθερια και αρετη, ταυτ' αμφοτερα τοις τελευτησασιν υπαρχει.
TRADUZIONE
Quelli si scontrarono coi nemici ai confini della Beozia combattendo per la libertà dei Greci, non riponendo le speranze di salvezza nelle mura, né permettendo agli avversari di far del male alla loro terra, ma pensando che il loro valore fosse una difesa più sicura delle mura di pietra, provando vergogna di lasciare che la terra che li aveva allevati fosse devastata, a ragione; come infatti tutti nei loro pensieri non sono disposti alla stessa maniera nei riguardi di chi li ha naturalmente generati e delle opere dei padri, così si dispongono in situazione di inferiorità anche di fronte alle terre che non spettano loro per natura, ma che sono diventate in seguito acquisite. Usando questi pensieri (riflessioni), e rendendo partecipi ai pericoli alla pari gli uomini migliori, non allo stesso modo si resero partecipi all'evento. Trassero profitto dalla virtù, non vivendo, ma hanno lasciato fama perché sono morti, senza essere stati sconfitti, ma morendo dove erano stati schierati, resistendo per la libertà. Se dunque si deve dire anche un qualcosa di incredibile, ma vero, quelli vincendo morirono; quei premi infatti di guerra che sono per i prodi, la libertà e la virtù, sono entrambi per coloro che sono morti.